Sincronía Spring 2008


El problema del tiempo pasado en la escritura de estudiantes coreanos: Análisis de errores

Son, Jy-Eun

Universidad Nacional de Seúl

sonjyeun@hanmail.net


RESUMEN

La adquisición de una segunda lengua es un proceso que se alcanza tras aprender la lengua materna, generalmente. El estudio de la adquisición es muy importante en el campo de la lingüística aplicada porque hay errores que no se pueden evitar cuando se trata de aprender una lengua extranjera. Este trabajo tiene como objetivo analizar los errores más comunes del tiempo pasado, en modo indicativo, que cometen los estudiantes de español que tienen el coreano como lengua materna. Para ello, hemos intentado encontrar posibles explicaciones a dichas dificultades para reflexionar sobre las causas de sus errores y la interferencia de la lengua coreana.

Hemos realizado tres encuestas. La primera, en la clase de conversación intermedia en español de la Universidad Nacional de Seúl. Aprovechamos la última parte del examen, sin anunciarla, para que siguieran solucionando los ejercicios del tiempo pasado después de tratar otros temas. La segunda fue una encuesta individual y libre sin límite de tiempo. Como era bastante larga, no podíamos pedir a los alumnos que lo hiciera en un mismo lugar. La tercera fue también individual y libre, sin límite de tiempo, pero con una modificación respecto de la segunda para ver las diferencias, y agregamos una parte más para aclarar el tema del aspecto del verbo. Esta última cuestión no es fácil pero deseábamos ver el grado de conocimiento que tenían los alumnos coreanos de nivel intermedio y superior. Cada prueba tuvo diferentes sujetos, casi los mismos, pero hay algunos cambios; por ello, mencionamos en cada parte la información correspondiente.

Palabras clave: adquisición de L2, interferencia, pretérito imperfecto, pretérito perfecto simple, aspecto

 

Introducción

El tiempo y el aspecto son marcadores de la temporalidad en el verbo. Tiempo es una categoría deíctica que pone una situación en un tiempo determinado en relación con el momento del habla. El aspecto se relaciona con las perspectivas diferentes que un hablante puede tomar y expresar en cuanto al curso temporal de algunos eventos, acciones, procesos, etcétera (Klein 1994: 16). El aspecto se puede expresar lexicalmente por medio de los elementos semánticos lexicales inherentes al verbo y a sus interacciones con los argumentos directos, indirectos y los adjuntos. También se puede expresar gramaticalmente por el uso de la morfología de la conjugación del verbo. A este término se le llama "viewpoint aspect" (Smith 1991), ya que se refiere al punto parcial o entero de una situación particular que se marca por un morfema gramatical manifiesto (overt).

Vendler (1967) propone la siguiente clasificación que aceptamos nosotros para este trabajo:

States: no input of energy

Activities (atelic): arbitrary beginning and no inherent endpoint

Accomplishment (telic): durative and inherent endpoint

Achievement (telic): inherent endpoint but no duration

Estados: ser, tener, querer

Actividades: correr, caminar, respirar

Realizaciones: escribir una novela, construir una casa, correr una milla

Logros: morirse, romperse, notar algo, darse cuenta de algo

En español, la oposición del aspecto perfectivo e imperfectivo se gramaticaliza con los morfemas del tiempo en el verbo. En el tiempo pasado, el morfema inflexional indica el tiempo y el aspecto, ambos simultáneamente. Por ello, revisaremos la influencia del coreano al aprender el español, sobre todo en el tiempo pasado en indicativo. En coreano, no existe un marcador que separe el tiempo y el aspecto, al igual que en el inglés, lo cual redunda en dificultad durante el proceso de aprendizaje del español.

Amado Alonso afirma: "La Gramática de la lengua castellana de Andrés Bello, escrita hace más de un siglo, sigue hoy mismo siendo la mejor gramática que tenemos de la lengua española" (Alonso 1995: IX). Bello expone acerca del significado fundamental de los tiempos pasados, en su Gramática: gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos (1847). Incluimos en seguida la explicación amplia que nos ofrece el ilustre gramático venezolano:

624 (285). Canté, pretérito. Significa la anterioridad del atributo al acto de la palabra.

625 (a). Nótese que en unos verbos el atributo, por el hecho de haber llegado a su perfección, expira, y en otros, sin embargo, subsiste durando: a los primeros llamo desinentes, y a los segundos permanentes. Nacer, morir, son verbos desinentes, porque luego que uno nace o muere, deja de nacer o de morir; pero ser, ver, oír, son verbos permanentes, porque sin embargo de que la existencia, la visión o la audición sea desde el principio perfecta, puede seguir durando gran tiempo.

626 (b). El pretérito de los verbos desinentes significa siempre la anterioridad de toda la duración del atributo al acto de la palabra [...]. Mas en los verbos permanentes sucede a veces que el pretérito denota la anterioridad de aquel solo instante en que el atributo ha llegado a su perfección. [...] Es frecuente en castellano este significado del pretérito de los verbos permanentes, precediéndoles las expresiones luego que, apenas, y otras de valor semejante. [...]

628 (287). Cantaba, co-pretérito. Significa la coexistencia del atributo con una cosa pasada.

629 (a). En esta forma el atributo es, respecto de la cosa pasada con la cual coexiste, lo mismo que el presente respecto del momento en que se habla, es decir, que la duración de la cosa pasada con que se le compara puede no ser más que una parte de la suya. [...]

630 (b). Poniendo al co-pretérito en relación con el pretérito, ¿se pueden expresar con él, no sólo las cosas que todavía subsisten, sino las verdades de duración indefinida o eterna? ¿Y no será impropio decir: «Copérnico probó que la tierra giraba alrededor del sol?». Si es exacta la idea que acabo de dar del co-pretérito, la expresión es perfectamente correcta. Podría tolerarse gira, mas entonces no veríamos por entre la mente de Copérnico el giro eterno de la tierra, como el sentido lo pide.

631 (c). Compáranse a veces dos co-pretéritos, y entonces es incierto cuál de los dos abrace al otro: «Cuando tú recorrías la Francia, estaba yo en Italia».

632 (d). En las narraciones el co-pretérito pone a la vista los adjuntos y circunstancias, y presenta, por decirlo así, la decoración del drama. [...]

633 (e). Análogo es a este uso del co-pretérito el de aplicarse a significar acciones repetidas o habituales, que se refieren a una época pretérita que se supone conocida. (Bello 1847: 180-181)

Hoy en día, muchos libros explican la diferencia entre estos dos tiempos, pero sus argumentos son muy breves y provocan confusión por ser tan sucintos. En este trabajo, para unificar la diversidad de términos, usaremos los que se registran en la Gramática de la lengua española (1931), de la Real Academia: pretérito imperfecto y pretérito perfecto simple (Seco 1986: 403). Ambos tiempos son los que se refieren más al aspecto del verbo y consideramos que de allí podría surgir el problema. En primer término, ofrecemos unas tablas generales que enseñan a los estudiantes las diferencias entre el pretérito imperfecto y el pretérito perfecto simple. Reunimos solamente los usos relacionados con el tiempo pasado, recogiendo las definiciones de varios libros de enseñanza del español:

Tabla 1: Usos de los dos tiempos verbales recogidos de los manuales

Pretérito perfecto simple

Pretérito imperfecto

  • acción ocurrida un número concreto de veces
  • narración
  • acción terminada
  • acción limitada y cerrada en sí misma
  • presenta la información como acontecimiento
  • acción puntual, momentánea
  • acción repetida o habitual
  • descripción
  • acción pasada en su desarrollo
  • acción abierta y no limitada
  • presenta la información como circunstancia
  • estados emocionales y actividades mentales en el pasado

Tabla 2: Asociación del perfecto simple y del imperfecto con marcadores temporales

Marcadores asociados con el pretérito perfecto simple

Marcadores asociados con el pretérito imperfecto

  • por / durante x horas / días / meses / años, etc.
  • x veces/ muchas veces (cantidad)
  • ayer
  • anoche
  • el x pasado/ la x pasada
  • cada día / todos los días / años / etc.
  • algunas veces/ muchas veces (habitualmente)/ pocas veces
  • antes/entonces/ en aquella época
  • siempre/nunca
  • generalmente/ normalmente

Sin embargo, como Rangponsumrit (2007) señala, los marcadores temporales no constituyen reglas fijas para el uso del imperfecto y perfecto simple. Por su parte, Frantzen(1995) dice que los marcadores temporales no son fiables para la correcta elección del uso del perfecto simple o imperfecto, y propone los siguientes principios:

    1. El imperfecto se utiliza para
      1. acciones y estado en progreso en un punto enfocado en el pasado
      2. acciones habituales en el pasado
      3. acciones repetitivas en el pasado
      4. acciones planeadas/anticipadas en el pasado
    2. El perfecto simple se utiliza para centrarse en
      1. la terminación de acciones o estados en el pasado
      2. el comienzo de acciones o estados en el pasado.

Toledo Vega y Toledo Azócar (2006) apuntan que la aplicación de marcadores temporales no es exclusiva de un determinado tiempo del pasado; sólo marcan una preferencia de uso. La hispanista tailandesa Nunghatai Rangponsumrit (2007) demuestra empíricamente el grado de fiabilidad de los marcadores temporales para predecir el uso del perfecto simple/imperfecto, a través de un estudio de la frecuencia de uso de algunos marcadores temporales con el verbo en imperfecto o perfecto simple en su corpus, aplicando el Software Concordancer for Windows. Debido a que el uso de marcadores temporales no es exclusivo de un determinado tiempo del pasado y sólo marca una preferencia de uso, hay que advertir a los estudiantes que nunca se pueden utilizar los marcadores temporales como el principal criterio para determinar el uso del perfecto/imperfecto.

Y en muchos casos, la decisión puede ser subjetiva, lo cual nos motivó a hacer una encuesta para ver la preferencia y la inclinación al elegir entre los dos verbos. La primera encuesta fue la parte final del examen final en la clase de conversación intermedia en español de la Universidad Nacional de Seúl, como hemos señalado antes.

1. Análisis de la primera encuesta

Información de los sujetos de la encuesta 1

 

hombres

mujeres

subtotal

Coreanos – nivel inicial de español

3

5

8

Coreanos – estudiantes de español por más de 6 meses

2

3

5

Hispanohablantes – de nacionalidad coreana

3

5

8

Hispanohablantes – nativos

1

0

1

Total

9

13

22

ORDEN: "Escoge entre las formas cantó o cantaba, según corresponda"

Al principio, Raúl 1. estaba (ESTAR) tranquilo. No 2. pasaba/pasó* (PASAR) nada. Buscaría disculparse con algún pretexto. 3. Caminó/caminaba (CAMINAR) un poco por el pasillo y 4. respiró/respiraba (RESPIRAR) tranquilo. Nunca 5. imaginó (IMAGINAR) que las cosas llegarían a tal punto. Por eso 6. creía/creyó (CREER) que todo 7. podía (PODER) solucionarse con sólo pedir disculpas. Pero 8. estaba (ESTAR) equivocado. 9. Abrió (ABRIR) la puerta y 10. se dirigió (DIRIGIRSE) a la oficina de su jefe mientras 11. pensaba (PENSAR) con detenimiento las palabras de su justificación.**

* Como puede ser ambiguo, aceptamos los dos tiempos verbales. Pero sería preferible "pasaba" en términos del resto de la narración.

** Texto de Claudia Macías Rodríguez.

Resultado de la encuesta 1

 

correcto

errores

suma

observaciones

1. ESTAR

17 (77%)

5 (23%)

22

 

2. PASAR

11 (perfecto simple)

(50%)

11 (imperfecto)

(50%)

0

(0%)

22

ningún error

3. CAMINAR

13 (perfecto simple) (59%)

8 (imperfecto)

(36%)

1

(5%)

22

escasa dificultad

4. RESPIRAR

13 (perfecto simple)

(59%)

8 (imperfecto)

(36%)

1

(5%)

22

escasa dificultad

5. IMAGINAR

11 (50%)

11 (50%)

22

50% de errores

6. CREER

12 (perfecto simple)

(55%)

10 (imperfecto)

(45%)

0

(0%)

22

ningún error*

7. PODER

20 (91%)

2 (9%)

22

escasa dificultad

8. ESTAR

16 (73%)

6 (27%)

22

 

9. ABRIR

21 (96%)

1 (4%)

22

escasa dificultad

10. DIRIGIRSE

20 (91%)

2 (9%)

22

escasa dificultad

11. PENSAR

21 (96%)

1 (4%)

22

escasa dificultad

* Había falta de concordancia con la 3ª persona, pero aquí lo admitimos como correcto si se indicaba el perfecto simple o el imperfecto. Lo importante era averiguar qué preferencia se tenía en cada caso.

En esta encuesta, de 11 casos 4 son ambiguos para los estudiantes al momento de elegir, ya que los dos tiempos son aceptables, y podríamos denominarlos como subjetivos, ya que pueden variar según la intención de los hablantes. El contexto debía ser más concreto si deseábamos un resultado más exacto. Con este ejemplo de arriba, podríamos decir que el tema del pretérito perfecto simple y pretérito imperfecto es bastante complicado y sofisticado al presentar una norma sin un contexto concreto. Sin embargo, en el caso del quinto verbo aunque la muestra nos marca 50 por ciento de error, si aceptáramos las dos formas, no serían errores. Los errores fueron comúnes a todos los tipos de estudiantes. Por eso, es difícil de decir que estos errores dependían del nivel de conocimiento del español.

3. Caminó/caminaba (CAMINAR) un poco por el pasillo y 4. respiró/respiraba (RESPIRAR) tranquilo.

En esta frase de arriba, tenían que concordar las formas. Si la primera era pretérito perfecto simple, obligatoriamente la segunda también debía ser en perfecto simple. Y en el caso de imperfecto, de igual manera. Aquí, los estudiantes mostraron una preferencia por el uso del perfecto simple.

9. Abrió (ABRIR) la puerta y 10. se dirigió (DIRIGIRSE) a la oficina de su jefe mientras 11. pensaba (PENSAR) con detenimiento las palabras de su justificación.

En estos casos, los estudiantes podían distinguir la acción terminada, y gracias al adverbio "mientras" sabían que habían ocurrido simultáneamente las dos acciones. Casi no cometieron errores. Esto podría deberse a la gran cantidad de ejercicios de ‘copresente’; los alumnos están acostumbrados a este tipo de ejercicios. Después de esta encuesta, hicimos una segunda, más extensa. Pedimos a los estudiantes de la misma clase que la resolvieran y la dejamos a cada persona para que la hicieran libremente, sin límite de tiempo.

2. Análisis de la segunda encuesta

2.1. Ejercicio 1 – primera parte

Ayer unos amigos me (preguntar) preguntaron si yo (querer) quería ir de compras con ellos. (Yo) les (contestar) contesté que no (poder) podía porque (tener) tenía mucho que hacer, pero ellos (insistir) insistieron tanto que no (tener) tuve más remedio que acompañarlos. (King y Suñer 2004: 75)

Resultado del ejercicio 1 – primera parte

*Indicamos el número de los errores que se cometieron (14 alumnos)

 

1~3 años*

(3)

3~5 años

(4)

10~15 años

(1)

15~20 años

(2)

20~ años

(4)

Total

(14)

preguntar

 

1

     

1

querer

         

0

contestar

         

0

poder

         

0

tener

         

0

insistir

     

1

1 (insistían)**

1

tener

2

3

 

2

2

8

* Se refiere al número de años que estudiaron español.

** King y Suñer (2004) solamente aceptan "insistieron", por lo que contamos "insistían" como un error. Esto puede ser polémico.

El texto es bastante claro para decidir entre los dos tipos de verbos. Solamente la última opción tuvo más del 50 por ciento de error. En coreano, no existen estas dos formas distintas que marcan el aspecto de ciertas acciones. Por ello, los estudiantes coreanos aprenden formando el concepto del aspecto de los verbos al mismo tiempo. Y en este párrafo, vemos que la última frase es ambigua de todas formas.

2.2. Ejercicio 1 - segunda parte

En cada oración, el uso del imperfecto enfatiza el medio y permite hablar de otras situaciones que tuvieron o han tenido lugar, mientras que el perfecto simple presenta la situación como terminada. En estas frases, las dos formas son aceptables porque no están marcados los aspectos de manera concreta. Con este resultado, solamente veremos la preferencia y mediante este mismo ejercicio en un contexto concreto en la encuesta 3, podremos comparar las dos situaciones.

María Ángeles (aparcar) ______________ el coche.

Esta mañana mis amigos me (esperar) ______________ en la esquina.

Mi abuelo (ser) ______________ un hombre alto y delgado.

Ayer yo (tomar) ______________ una cerveza.

¿Dónde (estar) ____________ tú anoche? Yo (estar) ___________ en casa.

(King y Suñer 2004: 79)

Resultado del ejercicio 1 – segunda parte

*Indicamos la preferencia con el número

 

1~3 años

(3)

3~5 años

(4)

10~15 años

(1)

15~20 años

(2)

20~ años

(4)

Total

(14)

 

perf/imper

per/imper

per/imper

per/imper

per/imper

per/imper

aparcar

3 / 0

4 / 0

1 / 0

2 / 0

4 / 0

14 / 0

esperar

2 / 0

otro (1)

3 / 1

1 / 0

2 / 0

3 / 1

11 / 2

otro (1)

ser

0 / 3

0 / 4

0 / 1

1 / 0

otro (1)

1 / 2

otro (1)

2 / 10

otro (2)

tomar

3 / 0

4 / 0

1 / 0

2 / 0

4 / 0

14 / 0

estar 1

2 / 1

4 / 0

1 / 0

1 / 1

2 / 2

10 / 4

estar 2

2 / 1

3 / 1

1 / 0

1 / 1

3 / 1

10 / 4

Estos resultados muestran una preferencia y una tendencia bastante notables aunque no dimos un contexto concreto. Considerando que todas estas acciones ocurrieron en el pasado, los estudiantes prefirieron el uso del perfecto simple. Esto puede ser porque tienen un nivel bastante alto de español, a pesar del tiempo que llevan estudiando, que son todos estudiosos sin importar demasiado la dificultad de aprender la forma del perfecto simple que es más complicada para los coreanos.

Si hubiéramos hecho esta misma pregunta a estudiantes del nivel inicial, seguramente habrían mostrado una preferencia del uso de imperfecto por ser una forma más sencilla. No podemos verificarlo ahora con otra prueba en este estudio mismo, pero podemos decir que aquí, los alumnos perciben el perfecto simple como si fuera más similar con el pasado general del coreano.

Explicamos este fenómeno como sigue: el imperfecto tiene más usos aparte del pasado, por ejemplo, uso de cortesía, uso de sorpresa, uso de futuro en el pasado, etc. Por esta razón, los estudiantes pueden definir el pretérito perfecto simple como el tiempo pasado estándar. En el caso de Mi abuelo (ser) _____ un hombre alto y delgado, la gente se siente más acostumbrada a este tipo de casos, como "una descripción", y de ahí la pertinencia del imperfecto.

2.3. Ejercicio 1 - tercera parte

En primer término, revisaremos los enunciados que conforman el ejercicio de la tercera parte, tomados todos ellos de King y Suñer (2004: 83):

Nosotros nunca (desayunar) desayunábamos antes de las nueve. (atélico)

¿Me dices que tú (estar) estuviste en Londres por dos semanas? (télico)

Alberto y Carolina (ir) iban con nosotros al teatro. (atélico)

¿Quién les (informar) informó/informaba que los otros no venían? (télico)

El año pasado, todos (venir) venían a clase todos los días. (atélico)

En el enunciado: "Nosotros nunca (desayunar) desayunábamos antes de las nueve", estos gramáticos señalan que el imperfecto es preferible porque enfoca el medio de la serie. Acerca de este segundo enunciado: "¿Me dices que tú (estar) estuviste en Londres por dos semanas?", opinan que el pretérito perfecto simple es preferible ya que enfoca la terminación de la estancia, mientras que la delimitación de "por dos semanas" no permite el imperfecto. Sobre el tercer enunciado: "Alberto y Carolina (ir) iban con nosotros al teatro", indican que el imperfecto es preferible porque enfoca el medio de la serie. Según King y Suñer, en el cuarto enunciado: "¿Quién les (informar) informó/informaba que los otros no venían?", el pretérito perfecto simple enfoca la terminación del acto de informar. Y el enfoque del medio con el imperfecto sugiere el medio y la prolongación del acto de informar o implica una serie. Sobre la quinta frase: "El año pasado, todos (venir) venían a clase todos los días", señalan que el imperfecto es preferible porque enfoca el medio de las repeticiones –"todos los días"– (King y Suñer 2004: 295, Respuestas: 11).

Resultado del ejercicio 1 – tercera parte

*Indicamos los números de los errores que se cometieron. (13 alumnos)

 

1~3 años

(3)

3~5 años

(4)

10~15 años

(1)

15~20 años

(1)

20~ años

(4)

Total*

(13)

desayunar

3

3

1

0

3

10

estar

0

3

0

0

2

5

ir

3

1

1

1

2

8

informar

0

0

0

0

0

0

venir

2

1

1

0

3

7

* Omitimos el resultado de un sujeto con más de 15 años de vida en un país hispanohablante, por cometer errores al no percibir bien la orden. Tenemos solamente los errores de 13 sujetos.

Estas frases provocaron una gran confusión ya que, con excepción del verbo "informar", todos cometieron errores con alta frecuencia. Por eso, ampliamos y dimos un contexto más claro en la tercera encuesta que veremos luego.

2.4. Ejercicio 2

El ejercicio 2 de traducción al coreano, era para ver si influía en la traducción que el verbo en español fuera de acción o de estado. En otras palabras, era para ver cómo expresarían la diferencia del pretérito perfecto simple y pretérito imperfecto en coreano. Podemos suponer que como todos los sujetos hablan coreano expuestos en un ambiente tan natural, no cometerían errores en las frases coreanas traducidas.

Este un esquema de simple de la gramática coreana del tiempo pasado podríamos ver que los morfemas del tiempo pasado varían según la clase semántica que los acompaña, ya que en coreano dichos morfemas se pueden juntar con el verbo o con el adjetivo indistintamente. En coreano, el adjetivo no hace falta que vaya con el verbo SER, como en "María es guapa." particularmente porque tiene una forma que puede funcionar como un predicado sin problema. Sin embargo, no hay una explicación clara de los usos de cada morfema; se usan simplemente para el tiempo pasado y los morfemas variantes dependen del tipo de predicado solamente. Esta simplificación del tiempo pasado en coreano puede obligar a los estudiantes coreanos a que se esfuercen para asimilar un nuevo concepto del pasado en español con muchos usos diferentes, según su conjugación. Los enunciados se tomaron de King y Suñer (2004: 83):

ORDEN: "Traduzca las siguientes oraciones a su idioma materno". (Ponga atención en las formas verbales)

Me dijeron que eran las ocho. _______________________________________

Le escribí que regresábamos a mediados de junio. _______________________

Le señalé que no tenía suficiente dinero. _______________________________

¿Quién te dijo que iba a ser así? ______________________________________

Añadió que no necesitaba saber más. ________________________________

Vamos a analizar cada uno de los casos:

Me dijeron que eran las ocho.

They told me that it was 8 o´clock. (inglés)

dijo ser-presente (coreano)

En inglés, solamente existe una forma del tiempo pasado, al igual que en el coreano. Así que en coreano, en las oraciones subordinadas, el imperfecto se realiza con el presente.

Le escribí que regresábamos a mediados de junio.

I wrote to them that we would be back in the middle of June. (inglés)

escribí regresar-presente (coreano)

En este caso, para el imperfecto en inglés se realiza como una perífrasis verbal, pero en coreano sigue en presente.

Le señalé que no tenía suficiente dinero.

I made signals to him that I didn´t have enough money. (inglés)

señalé tener [NEG+] – presente (coreano)

¿Quién te dijo que iba a ser así?

Who told you that it was going to be that way? (inglés)

dijo ser - futuro (coreano)

El imperfecto tiene una función de futuro en relación con el pasado, según afirma García Santos (1993: 21), pero en coreano se realiza en futuro simplemente. Y en inglés, en perífrasis verbal para referirse a un futuro cercano.

Añadió que no necesitaba saber más.

He added that he didn´t need to know any more. (inglés)

añadió necesitar [NEG+] – presente (coreano)

Podemos esbozar algunas conclusiones tomando como base los datos arriba mencionados. En cuanto al pretérito imperfecto en español, se puede realizar en inglés con el verbo de tiempo pasado o en perífrasis verbal en oraciones subordinadas. En coreano, se realiza en presente o futuro, según el contexto. Con esta pequeña encuesta, confirmamos que en coreano solamente hace falta que el verbo principal esté en tiempo pasado y que el verbo subordinado –la mayoría de los casos son copresentes y en español se realiza en imperfecto– puede estar en presente o en futuro, pero no en pasado. Sin instrucciones especiales, casi todos los sujetos tradujeron bien al coreano con poca influencia de los aspectos de los verbos en español.

Si ponemos los dos verbos con morfemas del pasado a traducir al coreano, se formaría una redundancia y la frase no resultaría natural. Podemos suponer que si hacemos un ejercicio al revés, seguramente los coreanos confundirán al cambiar el verbo subordinado –puesto en presente o en futuro básicamente– al imperfecto en español. Esta posibilidad la dejaremos para estudios posteriores.

Y como hemos mencionado arriba casi todos los que respondieron en esta traducción acertaron al traducir en coreano. Entre 10 estudiantes, cada uno tradujo 5 frases que en total suman 50, solamente las 2 frases primeras tenían el morfema del tiempo pasado duplicado en coreano.

3. Análisis de la tercera encuesta

Se preparó una tercera encuesta con más información en cada frase para ver si había alguna diferencia al dar un contexto más concreto. El ejercicio 1 es una ampliación de la encuesta 2 del ejercicio 1 para comparar, y el ejercicio 2 es una traducción para ver si sabían distinguir entre pretérito perfecto simple y pretérito imperfecto, en coreano.

3.1. Ejercicio 1 – primera parte

ORDEN: Completa los espacios con la forma apropiada del pasado – comí o comía

1. a. María Ángeles (aparcar) aparcaba el coche cuando se dio cuenta de que estaba en una zona de minusválidos.

1. b. María Ángeles (aparcar) aparcó el coche y caminó hasta la esquina.

2. a. Esta mañana mis amigos me (esperar) esperaban en la esquina al momento en que yo me acordé de que había quedado con ellos.

2. b. Esta mañana mis amigos me (esperar) esperaron en la esquina por casi una hora, pero yo había olvidado que había quedado con ellos.

3. a. Mi abuelo (ser) era un hombre alto y delgado cuando conoció a su futura mujer.

3. b. Mi abuelo (ser) fue un hombre alto y delgado hasta el día en que se murió.

4. a. Ayer yo (tomar) tomaba una cerveza sentado afuera cuando de repente empezó a llover.

4. b. Ayer yo (tomar) tomé una cerveza con unos amigos y luego fui a casa a ver la tele.

5. a. ¿Dónde (estar) estabas tú anoche cuando pasamos por tu casa? Yo (estar) estaba en casa, pero no tenía ganas de hablar con nadie.

5. b. ¿Dónde (estar) estuviste tú anoche que no te vimos en la fiesta de Julia? Yo (estar) estuve en casa toda la noche.

La mayoría de los sujetos de la encuesta 2 y 3 coincide. Como vemos en la tabla siguiente, el contexto más concreto redujo los errores. Llama la atención que para los que han aprendido español por pocos años cometen errores debido al período corto de estudio, pero los que han vivido en países hispanohablantes, también incurren en los mismos errores. Podría ser por descuido o por no prestar mucha atención. Pero tampoco podemos decir que los hispanohablantes-coreanos son perfectamente nativos a tratarse de gramática. Es posible que se deba a que los que han vivido muchos años en países hispanohablantes están acostumbrados al español hablado y no tanto al español escrito.

Resultado del ejercicio 1 – primera parte

*Indicamos el número de errores que se cometieron (12 alumnos)

 

1~3 años

(5)

3~5 años

(1)

10~15 años

(1)

15~20 años

(2)

20~ años

(2)

nativo

(1)

Total

(12)

aparcaba

       

1

 

1

aparcó

           

0

esperaban

1

   

1

1

 

3

esperaron

1

     

1

 

2

era

     

1

   

1

fue

     

1

1

 

2

tomaba

       

1

 

1

tomé

           

0

estabas

           

0

estaba

1

     

1

ambos

2

estuviste

2

     

1

ambos

3

estuve

2

         

2

3.2. Ejercicio 1 - segunda parte

Según Larry D. King y Margarita Suñer (2004: 295, Respuestas: 11), en el enunciado: "Nosotros nunca (desayunar) desayunamos antes de las nueve hasta que mi esposa cambió de empleo", el pretérito perfecto simple da finalidad a la serie de desayunos antes de las nueve. En cuanto a la frase: "¿Me dices que tú (estar) estuviste en Londres por dos semanas?", opinan que el pretérito perfecto simple es preferible porque enfoca la terminación de la estancia, y la delimitación de "por dos semanas" no permite el imperfecto. En lo que se refiere a: "Alberto y Carolina siempre (ir) fueron con nosotros al teatro hasta que se mudaron", afirman que el pretérito perfecto simple enfoca la terminación de la serie. En el enunciado: "El año pasado, todos (venir) vinieron a clase todos los días hasta que se graduaron", King y Suñer señalan que el pretérito perfecto simple enfoca la terminación de las acciones en el pasado. Y en cuanto a la última oración: "Nosotros (quedarnos) nos quedamos en el casino hasta que se nos acabó el dinero", indican que el pretérito perfecto simple enfoca la terminación de estar en el casino; la delimitación de "hasta que" no permite el imperfecto.

Resultado del ejercicio 1 – segunda parte

*Indicamos el número de errores que se cometieron (12 alumnos)

 

1~3 años

(5)

3~5 años

(1)

10~15 años

(1)

15~20 años

(2)

20~ años

(2)

nativo

(1)

Total

(12)

%

desayunamos

1

1

1

1

1

1

6

50%

estuviste

1

   

1

2

 

4

33%

fueron

3

1

1

2

3

1

11

92%

vinieron

2

1

1

1

2

 

7

58%

nos quedamos*

           

0

0%

* Añadimos el número 10 en la encuesta tercera, eliminando la frase con informó/(informaba) porque ambas formas son aceptables.

Al comparar con el inciso 2.3. ejercicio 1 de la tercera parte de la encuesta 2, podríamos concluir lo siguiente: la distinción entre el pretérito perfecto simple y el pretérito imperfecto es subjetiva, aun dando un contexto más concreto –con las frases que tienen intención del autor mismo– es difícil dar solamente una respuesta para cada frase.

4. Conclusión

Hasta el momento, podemos señalar que para decidir el uso entre el pretérito imperfecto y pretérito perfecto simple depende, en gran medida, del contexto y de la preferencia del hablante; es decir, se trataría de una diferencia subjetiva. El nivel de conocimiento de español no contó demasiado en términos de los errores cometidos, en los diversos grupos. Además, hubo algunos casos que sin haber tenido un conocimiento profundo del español, no cometieron errores, indicando con ello las bases sólidas de gramática del español que han adquirido como segunda lengua. Por otra parte, los alumnos con mayor dominio del español y que han vivido en países hispanohablantes cometieron errores de concordancia por no considerar bien el contexto escrito. Podríamos decir que usan mayormente la norma con base en el habla y no tanto en la lengua escrita.

Además, podríamos afirmar que el tema del pretérito perfecto simple y pretérito imperfecto es bastante complicado y sofisticado al presentar una norma sin un contexto concreto. Vimos también una tendencia del uso pretérito perfecto simple en la segunda encuesta. Los sujetos demostraron que no tienen problemas con la conjugación del verbo en esta forma. Finalmente, para los hispanohablantes coreanos, no contó tanto la instrucción en la escuela, por eso resultó que variaron las opciones al responder.

Aún no hemos podido llegar a un análisis profundo de la interlengua, con la influencia del coreano al aprender español debido a que en las traducciones del español al coreano, los sujetos dominaban el coreano y no cometieron errores. Necesitaríamos un estudio inverso, traducción del coreano al español, para poder descubrir las marcas de la influencia. No obstante, la experiencia ha sido muy provechosa en términos de la aplicación tanto metológica como teórica, y esperamos poder compartir los resultados completos de este estudio en un futuro cercano.

Bibliografía

Bello, Andrés, Gramática: gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos (1847), en Obras completas, t. 4, 3ª ed., pról. Amado Alonso, notas Rufino José Cuervo. Ed. La Casa de Bello, Caracas, 1995. Disponible desde Internet en Biblioteca Virtual Cervantes, Alicante, 2002, URL (http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/12145074229036051543435/p0000004.htm#I_44_), [citado el 17 de mayo de 2008].

Fernández, David, Diccionario de dudas e irregularidades de la lengua española. Incorrecciones, barbarismos,expresiones latinas, usos preposicionales, ortografía y conjugaciones. Barcelona, Teide, 1991.

Frantzen, D. (1995), "Preterite/Imperfect Half-Truths: Problems with Spanish Textbooks Rules for Usage", Hispania, 78, 1, pp. 145-158.

García Santos, Juan Felipe (1993), Sintaxis del español – nivel de perfeccionamiento, Madrid, Universidad de Salamanca-Santillana de Eds.

Instituto de Educación de la Lengua Coreana, Universidad Nacional de Seúl (IELC 1999), Gramática–Texto de escuela secundaria, Seúl, Asociación de Libro de Texto en Corea.

King, Larry D. y Margarita Suñer (2004), Gramática española - Análisis y práctica, Nueva York-Boston, McGraw-Hill.

Klein, W. (1994), Time in language, London, Routledge.

Lafford, Barbara A. y Rafael Salaberry (2003), Spanish second language acquisition - state of the science, Washington, Georgetown University.

Millares, Selena (2001), Método de español para extranjeros - nivel superior, Madrid, Edinumen.

Montrul Sivina y Rafael Salaberry (2003), "The development of tense/aspect morphology in Spanish as a second language", Spanish second language acquisition - state of the science, Washington, Georgetown University, pp. 47-73.

Moreno, Concha y Martina Tuts (1991), Curso de perfeccionamiento - hablar, escribir y pensar en español, Madrid, Sociedad General Española de Librería.

Rangponsumrit, Nunghatai (2007), "Reglas para el uso del imperfecto y del perfecto: una prueba de su validez con el corpus", Actas del sexto Congreso de Hispanistas de Asia, Seúl, Daehaksa, pp. 19-28.

Real Academia Española, Diccionario de la lengua española, 22ª. ed., Madrid, Espasa-Calpe, 2001.

Seco, Manuel (1986), Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española, 9a. ed. Madrid, Espasa-Calpe, 1989.

Smith, C. S. (1991), The parameter of aspect, Dordrecht, Kluwer Academic.

Toledo Vega, G. y S. Toledo Azócar (2006), "Los pasados del modo indicativo en español como lengua extranjera (E/LE): una propuesta metodológica", Onomázein, 13 (2006/1), pp. 147-157.

Vendler, Z. (1967), Linguistics in philosophy, Nueva York, Cornell University.


Sincronía Spring 2008

Sincronía General Index