La literatura hispanoamericana y españolaen el medio académico de Corea
Sun Young Kim
Universidad Nacional de Seúl
Corea del Sur
Resumen
Hasta la década de
los setenta se habían traducido sólo veintiún libros en lengua española, pero
en los ochenta se tradujeron obras en una proporción casi cinco veces mayor que
en la década anterior. El estudio de la literatura en español tiene ahora a su
alcance este rico material con una mayor variedad de textos que antes. A través
del análisis de la currícula de las trece universidades que imparten la
especialidad de español en Corea, podremos ver que los cursos sobre literatura
hispanoamericana y española ocupan un lugar limitado pero significativo,
comparando con otras áreas. Para valorar la presencia de la literatura en
lengua española en Corea será importante conocer además la situación presente
que rodea dicho factor en nuestro país. En el presente ensayo observaremos las
estadísticas sobre los libros traducidos de la lengua española y los tipos de
cursos de literatura hispanoamericana y española en las universidades, para
ofrecer un panorama de este aspecto cultural en Corea.
Palabras clave: literatura hispanoamericana, literatura española, traducción, universidades,
Corea
1. Introducción
Para acercarnos al
tema de la presencia de la literatura hispanoamericana y española en el medio
académico de Corea, observaremos algunas estadísticas sobre los libros
traducidos de la lengua española en nuestro país. Este análisis pretende
ofrecer un panorama del desarrollo de los intereses por la literatura en
español en el medio académico de Corea. Observaremos en un primer momento el estado
actual de la literatura en español, a partir de los años setenta y hasta la
fecha, con base en una estadística de las obras que se han traducido al coreano
en las tres últimas décadas del siglo XX y hasta los primeros años de 2000. En
un segundo momento, analizaremos los tipos de cursos de las universidades de
Corea que cuentan con el área de literatura hispánica, en las trece
universidades de Corea que cuentan con un departamento de español. En lo que se
refiere a las clases de literatura, las clasificaremos con más detalle para ver
la dirección hacia donde apuntan los intereses sobre la literatura en la lengua
española. Mediante este análisis nos daremos cuenta del peso que tiene la
literatura hispanoamericana y española en las universidades de Corea.
El contacto de
Corea con la cultura hispánica tiene grandes lagunas en los primeros tiempos. Chul
Park, en su libro Testimonios literarios de la labor cultural de las
misiones españolas en el Extremo Oriente: Gregorio de Céspedes, publicado
en Madrid por el Ministerio de Asuntos Exteriores en 1986, señala el 27 de
diciembre de 1593 como una fecha importante en la historia de las
relaciones de Corea con el mundo hispánico, con la llegada del sacerdote
jesuita Gregorio de Céspedes como vicario del ejército invasor japonés (Park, 1986:
62). Varios siglos después, en abril de 1948, se inicia formalmente el
aprendizaje del español en el Instituto Dongyang de Lenguas Extranjeras, en
donde además se enseñaba inglés, francés, alemán, chino y ruso, según señala
I-Bae Kim, en su estudio “La enseñanza del español en la República de Corea”
(Kim, 1985: 21). Sin embargo, la historia de la traducción de libros
occidentales al coreano empezó apenas a principios del siglo XX. Especialmente,
se han traducido al coreano numerosos libros del inglés, del francés y del alemán.
En lo que se refiere a los libros de español, podemos afirmar que se han
traducido muy pocos comparando con los de otros idiomas. Un detalle importante en
relación con la traducción del español al coreano es que, al principio, los
libros no se tradujeron directamente de su original en lengua española, sino que
se retradujeron a través de otros idiomas más conocidos en Corea, tales como el
inglés, el francés o el japonés. Éste fue el caso de la primera traducción de El
Quijote que se vertió del japonés al coreano. Lamentablemente, la retraducción
a través de un tercer idioma fue una práctica frecuente, hasta los años setenta.
2. La literatura hispanoamericana en Corea
La cantidad de
obras hispanoamericanas que se han traducido al coreano es todavía limitada. Con
base en las estadísticas de Byungkyu Park, de Eunhee Kwon y de las últimas
cifras proporcionadas por el Instituto de Traducción Literaria de Corea, revisaeremos
las cifras de los libros que se han traducido al coreano desde las últimas décadas
del siglo XX hasta el 2008. La siguiente es una tabla de los libros traducidos
al coreano de la literatura hispanoamericana por década:
Cuadro 1.
El número total
aproximado de obras de la literatura latinoamericana que se han traducido al
coreano es de 210, considerando el mes de septiembre de 2008 como límite de la
estadística. Hasta la década de 1970, se habían traducido sólo 7 libros, entre
ellos, una obra de Jorge Luis Borges, en 1978; dos clásicos de Gabriel García
Márquez, Cien años de soledad y El coronel no tiene quien le escriba,
y tres libros de poemas de Pablo Neruda. En los 80, se tradujeron obras en una
proporción casi cinco veces mayor que en la década anterior y comenzaron a
circular nombres de autores como Isabel Allende, Miguel Ángel Asturias, Octavio
Paz, Julio Cortázar, José Donoso, Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Ernesto
Sábato, Eduardo Galeano, y cuatro nuevas
traducciones de Cien años de
soledad de Gabriel García Márquez, publicadas por diferentes editoriales. De
1990 a 2000, la traducción fue mucho más activa que en los periodos anteriores.
Se tradujeron 87 libros de autores hispanoamericanos: cinco libros de Isabel
Allende, once títulos de Jorge Luis Borges, cinco libros de Carlos Fuentes, se
hizo también una traducción del Popol Vuh, el clásico de la literatura
maya precolombina, y diecinueve libros de Gabriel García Márquez,
incluyendo siete versiones más (diferente traductor y editorial) de Cien
años de soledad, y dos traducciones de El general en su laberinto. El
caso de los libros de García Márquez es singular. La popularidad de sus textos
ha favorecido la traducción de la misma obra hasta por más de diez diferentes
traductores y editoriales, con un éxito de venta sin precedentes en Corea, en
lo que se refiere a la literatura latinoamericana.
Desde el 2000 hasta
septiembre de 2008 se han traducido 82 libros en total. En esta última década, han
llegado a las manos del público coreano libros de autores que no se habían
traducido antes, como Juan Rulfo, René Avilés Fabila, Adolfo
Bioy Casares, Poli Délano, Laura Esquivel, Manuel Puig y Sergio Pitol, quien
estuvo en Corea para presidir el homenaje que le organizó la Universidad
Nacional de Seúl en 2007, entre otros. Cabe destacar que del chileno Luis
Sepúlveda se han traducido diez obras, y que han asistido a festivales de
literatura joven en Corea escritores como el mexicano Jorge Volpi y la chilena Alejandra
Costamagna. Es interesante que la mayoría de los estudios y ensayos
relacionados con la literatura hispanoamericana se hayan publicado durante la
primera década del 2000, lo cual indica que desde el inicio del nuevo milenio ha
aumentado considerablemente el interés por la literatura hispanoamericana en
Corea.
3. Libros españoles traducidos al coreano
Los libros de la
literatura española que se han traducido al coreano suman un total aproximado
de 140. Ciertamente, es menor el total que los de Hispanoamérica, pero aunque
sabemos que América Latina es un continente, en Corea se le piensa todavía como
una unidad, así que no podríamos comparar los totales. No obstante, en este
estudio clasificaremos considerando dos grupos, Hispanoamérica y España, según
hacen también las instituciones universitarias en sus respectivos departamentos
al organizar sus asignaturas.
El siguiente cuadro
indica los números de las obras españolas traducidas al coreano:
Cuadro 2.
De 1970 a 1980 no salieron
a la venta muchos libros traducidos. Hasta la década de 1970, se habían
traducido solamente 14 libros, entre ellos: dos traducciones de El Quijote de
Cervantes, dos libros de San Juan de la Cruz, uno de Lope de Vega, dos de José
Ortega y Gasset, dos libros de Santa Teresa de Jesús y tres de Miguel de
Unamuno. En la década de 1980 salieron un poco más, pero tampoco constituyen
una cifra significativa. En ese periodo, La familia de Pascual Duarte de
Camilo José Cela fue un caso especial en lo que se refiere a la literatura
española, ya que en el mismo año de 1989 se tradujo tres veces por diferentes
traductores y en diferentes editoriales. Aparecieron también dos traducciones
más de El Quijote al coreano y dos obras de Miguel Delibes. En la década
de los 90, se introdujeron obras de autores de diversas épocas, como del
Infante don Juan Manuel, de Vicente Aleixandre, Leandro Fernández de Moratín,
Antonio Gala, Eduardo García, Adelaida García Morales y cinco obras de Federico
García Lorca. También se tradujeron por primera vez, a partir del año 1991,
seis obras de Baltazar Gracián. Los libros de Juan Ramón Jiménez habían salido en
la década de 1990. Por último, desde el año 2000 y hasta 2008, han entrado a
Corea más novelas y ensayos españoles. Especialmente, los libros de Arturo
Pérez Reverte se han traducido con gran éxito: El club Dumas, La tabla de
Flandes, La reina del sur, La carta esférica, entre otros.
Aunque todavía faltan
escritores importantes de la literatura española, no podemos dejar de reconocer
que cada año va aumentando el número de traducciones al coreano, y cada vez más
de manera directa; es decir, tomando como texto de origen el publicado en
español, aunque permanece la vía indirecta, como en el caso de la novela de
Volpi, En busca de Klingsor, que su traductor vertió del inglés al
coreano. Por lo tanto, los estudiantes que aprenden literatura española tienen
a su alcance este rico material, con una mayor variedad de textos que antes. En
el siguiente apartado, valoraremos el peso de la literatura hispana e
hispanoamericana en las universidades de Corea, en donde veremos los tipos de
cursos que se ofrecen a los estudiantes.
4. La literatura en lengua española en las universidades de Corea
En Corea hay
aproximadamente 200 universidades, de las cuales 23 están en Seúl, la capital. Sin
embargo, sólo 13 universidades imparten la especialidad de español en todas las
regiones de Corea, 4 de las cuales se encuentran en Seúl. Eunhee Kwon
proporciona una lista de 15 universidades con departamento de español ya que
incluye a la Academia Militar y a la Universidad Bukyung, de Pusán (Kwon 2004).
Nosotros hemos considerado solamente aquéllas que cuentan con un departamento
específico de español. Las siguientes son las universidades que imparten la
especialidad de español en todo el país; señalamos el orden de acuerdo al año
de fundación del departamento de español en cada una de ellas:
Cuadro 3. (*) Universidades que se encuentran en Seúl
En 1955, como
señalamos antes, se abrió el primer departamento de español en la Universidad
Hankuk de Estudios Extranjeros, y se mantuvo como el único hasta la década de
1980, cuando varias universidades establecieron un departamento de lengua y literatura
hispánica. Desde 1984, se empezó a impartir el español de manera oficial –al
incorporarse la Universidad Nacional de Seúl– con un promedio entre 60 y 80
estudiantes cada año en todas las universidades. Cabe señalar que también se
enseña español como segunda lengua extranjera en otras instituciones
superiores, como la Academia Militar, Naval y Aérea, en la Escuela Superior de
Policía y en la Escuela de Diplomacia, por lo cual se puede afirmar que
prácticamente está cubierto todo el territorio nacional, según señala Fernando
Torres de la Torre en su ensayo “Presencia cultural hispana en la Cuenca del
Pacífico” (Torres, 1994: 109).
Para revisar los cursos sobre cultura y literatura en
español, revisaremos los números totales de cada universidad que corresponden a
la currícula de cada semestre y que incluyen también los cursos de cultura y de
cine. En la siguiente gráfica hemos clasificado solamente los tres apartados que
interesan en este estudio:
Cuadro
4. Currícula de las 13 universidades seleccionadas
Si observamos la
gráfica anterior, el promedio de los cursos sobre gramática, con 38 por ciento,
es el que predomina. Los cursos de gramática incluyen redacción y otros de
lingüística de la lengua española, como sintaxis, semántica y morfología. Por
lo general, estos cursos son impartidos por profesores coreanos y en idioma
coreano. Le siguen las clases dedicadas al estudio de la literatura en lengua
española, con casi 22 por ciento, y finalmente, los cursos dedicados a la
conversación. El 21 por ciento de diferencia comprende cursos sobre cine y
cultura hispana. En los cursos de conversación, normalmente hay uno o dos
profesores hispanohablantes para impartir las clases aplicando enfoques
propiamente comunicativos, de manera que los estudiantes puedan responder a
situaciones que les permitan “aplicar inconscientemente lo aprendido
conscientemente en coreano y desde el coreano” (Kwon, 2004). Es frecuente que
se imparta la clase de práctica oral con un texto que se ha escrito todo en español.
Como hemos visto en la tabla anterior, los cursos sobre literatura
hispanoamericana y española ocupan un lugar limitado pero significativo,
comparando con otras áreas. Veremos ahora la distribución por asignaturas:
Cuadro 5.
El cuadro 5 contiene la currícula de las 13
universidades seleccionadas. El
número de la derecha (1/13) indica el total de las universidades que
imparten la asignatura señalada. Como se puede observar, los cursos de
literatura en lengua española tampoco son suficientes aún. El programa que
ofrecen las universidades coreanas divide en dos partes los contenidos:
literatura española y literatura hispanoamericana. En las clases de literatura
española se estudian preferentemente textos de los Siglos de Oro comprendiendo
sin excepción El Quijote de Cervantes, obra que se considera la más importante
y que incluso una de las universidades le dedica un curso especial. La
Celestina de Fernado de Rojas también se considera como una obra fundamental
de la literatura de España, así como las obras de autores que han ganado el
premio Nobel.
En el caso de los
cursos de literatura hispanoamericana ocurre casi de igual manera. La mayoría
de las universidades ofrecen a los estudiantes clases relacionadas con los
autores que son más reconocidos en el ámbito internacional. Casi todos los
programas comprenden Cien años de soledad y otros clásicos del Boom
hispanoamericano, pero aun así, los cursos de literatura hispanoamericana son
muy limitados. Entendemos que el español en Corea no tenga la difusión ni la
importancia que merece como tercer idioma del mundo, pero las instituciones no
permanecen ajenas a esta preocupación en el presente.
5. Conclusión
A través de las estadísticas
hemos podido ver que la literatura hispanoamericana y española en las
universidades en Corea presenta ciertos problemas. Sin embargo, hay
preocupación y un interés creciente por mejorar las condiciones de estudio y de
investigación de los miembros de la academia literaria en español. Corea se
abre cada día más al exterior, y la prueba es que a la par de las negociaciones
que han dado como fruto intercambios comerciales significativos con países del
mundo hispano, va también el intercambio cultural. La meta es mejorar el
impacto de la presencia de la literatura en español en el medio universitario y
académico en general de Corea, un país que ha ganado con esfuezo el
reconocimiento de la calidad de su educación por parte de instituciones
internacionales de gran prestigio como la ONU y de países de todo el mundo.
Bibliografía
Kim, I-Bae (1985), “La enseñanza del español en la República de Corea”, Actas
del Primer Congreso de Hispanistas de Asia. Seúl, Asociación Asiática de
Hispanistas.
Korea Literature Translation Institute, “Nuevas publicaciones”, http://www.klti.or.kr/
Kwon, Eunhee (2005), “El español cumple en Corea sus cincuenta años
universitarios”, El español en el mundo. Anuario 2005 Centro Virtual
Cervantes, http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_05/kwon/p07.htm
Kwon, Eunhee (2004), “El español en Corea: El porqué, cómo, cuándo y cuánto
de su aprendizaje”, Actas del I Encuentro de profesores de español de Asia-Pacífico.
Ministerio de Educación, Política Social y Deporte de España, núm. especial,
diciembre de 2004, http://www.mepsyd.es/redele/biblioteca/manila/kwon.pdf
Organización de las Naciones Unidas (2004), “Educación para todos. El
imperativo de la calidad”, Informe de seguimiento de la EPT en el mundo,
Christopher Colclough (ed.).
París, UNESCO.
Park, Byungkyu, “Traducciones de la literatura de Latinoamérica y España”, Latin
American Literature 21, http://www.latin21.com,
5 de mayo de 2008.
Park, Chul (1986), Testimonios literarios de la labor cultural de las
misiones españolas en el Extremo Oriente: Gregorio de Céspedes. Madrid,
Ministerio de Asuntos Exteriores.
Torres de la Torre, Fernando (1994), “Presencia cultural hispana en la Cuenca del Pacífico”, III Coloquio. La Cuenca Hispana del Pacífico: pasado y futuro, Jaime Olveda (coord.). México, Sociedad de Geografía y Estadística del Estado de Jalisco-Universidad Autónoma de Guadalajara.