Un
estudio contrastivo de los fonemas oclusivos entre español y chino
Reflexiones
de la enseñanza de la fonética española a estudiantes chinos
Abstract:
The
Spanish occlusive consonants are
characterized by the opposition voiced-voiceless. The three sonorous occlusive consonants
have their fricative variants. The pronunciation and distinction of these sounds have
always been problems for the Chinese students. This paper analyzes the Spanish occlusive consonants and makes
comparison between the Spanish occlusive consonants and their Chinese counterparts
according to the theory of contrastive linguistics. Based on the
analysis of
recordings, the paper also studies the causes lying
behind the difficulty of the pronunciation of these sounds. In the last part of the paper,
some teaching suggestions are put forward for
reference.
Las
consonantes oclusivas españolas se caracterizan por la oposición sonora-sorda. Las tres
oclusivas sonoras tienen sus alófonos fricativos. La pronunciación y la distinción de
las oclusivas siempre han sido problemas para los estudiantes chinos. Este trabajo analiza
las consonantes oclusivas españolas y hace comparación de los fonemas oclusivos entre
español y chino basado en la teoría de lingüística contrastiva. Esta tesina también
estudia las causas de la dificultad de la pronunciación de estos sonidos mediante el
análisis de la pronunciación. En el último capítulo se dan unos consejos prácticos
para su referencia.
Key words:
Spanish; voiceless
and voiced occlusive
consonants; comparison between
Spanish and Chinese; phonetics teaching
Español;
consonantes oclusivas sonoras y sordas; comparación entre español y chino; enseñanza de
la fonética
La
oposición sonora-sorda de las consonantes oclusivas y los alófonos fricativos de las
oclusivas sonoras son dos características de la fonética española. Sin embargo la
pronunciación y la distinción de estas consonantes siempre han sido problemas para los
estudiantes chinos. Basado en la teoría de lingüística contrastiva este trabajo realiza
un estudio contrastivo de los fonemas oclusivos entre español y chino. En el último
capítulo del trabajo se dan unos consejos prácticos para la enseñanza de los fonemas
oclusivos españoles a estudiantes chinos.
Capítuclo
1 Consonantes oclusivas españolas y sus
características
Fonológicamente,
el español conoce seis fonemas oclusivos (véase fig.1). Reciben el nombre de oclusivos
aquellos sonidos que se caracterizan por una interrupción en el paso del aire, motivada
por el cierre completo de dos órganos articulatorios. La oclusión se produce en el
segundo momento, en el tensivo, que es el más caraterístico de este grupo. El velo del
paladar se encuentra pegado a la pared faríngea e impide la salida del aire a través de
las fosas nasales. La oposición sonora-sorda de las oclusivas y los alófonos fricativos
de las sonoras son dos características de las oclusivas españolas.
|
Bilabial |
Dental |
Velar |
Sor. |
/ p / |
/ t / |
/ k / |
Son. |
/ b / |
/ d / |
/ g / |
Fig.1
1.1
Oposición sonora-sorda
Un
fonema sonoro
es un fonema cuya articulación se acompaña de una vibración de las vocales que están
cerradas mientras que un fonema sordo es un
fonema cuya articulación no conlleva vibración de las cuerdas vocales. Todas las vocales
son sonoras mientras según vibren o no las cuerdas vocales las consonantes se clasifican
en consonantes sonoras y consonantes sordas.
La
lengua española general tiene una base de articulación sonora: predominio de la
sonoridad. El 77,41% de todos los sonidos son sonoros, de los cuales las vocales ocupan un
47,55% y las consonantes sonoras ocupan un 29,85%. (Quilis 1999: 79) En el chino mandarín
los sonidos sonoros son relativamente pocos, a pesar de las vocales, sólo existen cinco
consonantes sonoras: [ l ],[
m ],[
n ],[
? ],[
? ], por lo tanto en el aprendizaje de la pronunciación del español los estudiantes
chinos deben prestar mayor atención a la pronunciación de los fonemas sonoros.
Para
proceder a la identificación de los fonemas de una lengua es necesario emplear el
procedimiento de la conmutación sucesiva, es
decier, sustituir cada uno de los fonemas de una palabra por otros con el fin de encontrar
diferencias en su significado. La relación que existe entre dos fonemas conmutables
recibe el nombre de oposición. Las seis
consonantes oclusivas españolas constituyen tres parejas de la oposición sonora-sorda: /
b / -/ p /; / d /- / t /; / g /- / k /. En chino mandarín los seis fonemas oclusivos
aparecen todos sordos, organizados en tres parejas de un sonido aspirado en contraste con
uno no aspirado. De este modo, la distinción entre los fonemas sordos y sonoros no tiene
mucha importancia funcional en chino, pero sí en español. Por ejemplo: p / b: par / bar;
t / d: tos / dos; k / g: casa / gasa. Las dos palabras de cada grupo tienen distintos
significados diferenciándose sólo por el rasgo de sonoridad, que es el que crea la
oposición.
1.2
Alófonos fricativos
La
unidad fonológica más pequeña en que puede dividirse un conjunto fónico recibe el
nombre de fonema. Un fonema puede tener diferentes realizaciones fonéticas de acuerdo con
el contexto en que se halle situado. Estos sonidos nuevos que resultan reciben el nombre
de alófonos o variantes combinatorias. Como los alófonos
fricativos constituyen una característica importante de la pronunciación española, este
trabajo también analiza los alófonos de los fonemas oclusivos sonoros. Resumimos los
alófonos de / b, d, g / en la siguiente figura[1]:
Fonemas |
Alófonos |
/ b / |
[ b ] [úm bóte] un bote |
[ ß ] [ése ßóte] ese bote |
|
/ d / |
[ d ] [ún déðo] un dedo |
[ ð ] [ése ðéðo] ese dedo |
|
/ g / |
[ g ] [ú? gáto] un gato |
[ ? ] [ése ?áto] ese gato |
Fig
[ß],
[ð], [?
] son alónfos fricativos de [b], [d], [g]. Durante la emisión de los sonidos fricativos
se produce un estrechamiento del canal bucal sin que se llegue nunca al cierre completo de
los órganos articulatorios que intervienen en su formación. Las fricativas son muy
frecuentes en español. Los sonidos oclusivos [ b, d, g ] sólo se producen en tres casos[2]:
cuando van precedidos de pausa, de consonante nasal, y la [ d ], también después de
lateral. En las demás situaciones, se realizan como los fricativos[ ß, ð , ?
]. Se han contado los fonemas oclusivos sonoros y sus alófonos fricativos en el análisis
de la grabación del examen oral de estudiantes del primer curso de
/ b /:1104 |
Porcentaje |
/ d /:1618 |
Porcentaje |
/ g /:438 |
Porcentaje |
||||
[ b ]:219 |
19.84% |
[ d ]:226 |
13.97% |
[ g ]:77 |
17.58% |
||||
[ ß ]:885 |
80.16% |
[ ð ]:1392 |
86.03% |
[ ? ]:361 |
82.42% |
||||
Fig 1.2B
Los
datos arriba puestos en la figura nos indican que los alófonos fricativos [ß],
[ð], [?]
ocupan un 80,16%, 86,03% y 82,42% respectivamente. Las variantes fricativas son tan
frecuentes que apenas hay frase en que no aparezcn varisas veces, siendo muchos los casos
en que algunos de estos sonidos se repiten o se combinan aun dentro de una misma palabra:
obligado [oßli?áðo],
agradable [a?raðáßle].
[ß],
[ð], [?]
son tres articulaciones particularmente características de la lengua española. En cuanto
a los extranjeros que pretendan hablar español, puede asegurarse que sin el dominio de
estos sonidos su lenguaje se hallará siempre muy lejos de la pronunciación española
correcta. (Navarro 1996: 80-81).
Capítulo
2 Análisis y comparación de los fonemas
oclusivos entre español y chino
El
presente trabajo se basa en la teoría de
lingüística contrastiva. La lingüística contrastiva se desarrolla en gran medida a
mediados del siglo 20 y en un sentido moderno debe su consolidación a Robert Lado: Linguistics Across Cultures (1957). Dentro del
proceso que supone el aprendizaje y la enseñanza de una lengua extranjera, la
lingüística contrastiva ha jugado y juega un importante papel, puesto que sus
planteamientos se ha visto siempre motivados por el interés en dar respuesta a las
cuestiones que plantea el proceso de aprendizaje de una segunda lengua, a través de sus
tres modelos de análisis: Análisis contrastivo,
Análisis de errores e Interlengua.
Lado
postula que la comparación de la lengua materna (L1) del alumno y la lengua meta (L2)
determinará las diferencias y similtudes entre ambas, con lo que se podrá predecir las
zonas de dificultad en todos los niveles del sistema de la lengua, que se traduce, en
nuestro caso, en la pronunciación. Por lo tanto a continuación hacemos un estudio
contrastivo de los fonemas oclusivos entre español y chino para encontrar las diferencias
así como las causas de la dificultad de la pronunciación de los fonemas oclusivos
españoles para estudiantes chinos.
Primero
comparamos los sonidos oclusivos y sus alófonos entre español y chino mandarín[3]:
Punto de articulación Modo de
articulación |
Bilabilal |
Dental |
Velar |
|||||
Esp. |
Chi. |
Esp. |
Chi. |
Esp. |
Chi. |
|||
Oclusiva |
Sor. |
+Aspirado |
p |
t |
k |
|||
-Aspirado |
p |
p |
t |
t |
k |
k |
||
Son. |
+Aspirado |
|||||||
-Aspirado |
b |
d |
g |
|||||
Fricativa |
Son. |
-Aspirado |
ß |
ð |
? |
Fig
Mediante
la comparación descubrimos que:
En
chino mandarín no existen sonidos oclusivos sonoros, los seis fonemas oclusivos aparecen
todos sordos, cuya pronunciación conlleva la vibración de las cuerdas vocales. Por lo
cual la pronunciación de los sonidos sonoros representa una gran dificultad para la
mayoría de los estudiantes chinos, y siempre los pronuncian como sordos. Por ejemplo,
muchos estudiantes pronuncian dos como *tos, gordo como *corto.[4]
La
pronunciación de [ß], [ð], [?
], tres articulaciones características de la lengua española, es desconocida en chino
mandarín. El uso de estas tres fricativas es, sin duda, en la pronunciación del español
mucho más frecuente que el de las oclusivas b, d, g, con las cuales alternan de una
manera regular, sin llegar a confundirse con ellas sino en casos excepcionales; pero el
hecho de ir representadas unas y otras en la escritura corriente por los mismos signos b, d, g, y sobre todo el abandono en que, en
general, se halla en nuestro estudio de la pronunciación, hacen que tales fonemas, no
obstante su importancia, sean comúnmente ignorados o mal conocidos aun por los profesores
que se dedican a la enseñanza del español a estudiantes chinos.
Las
oposiciones de las oclusivas son diferentes: en español se hallan tres parejas de la
oposición sonora-sorda: / b / -/ p /; / d /- / t /; / g /- / k /; mientras en chino
mandarín los seis fonemas oclusivos aparecen todos sordos, organizados en tres parejas de
un sonido aspirado en contraste con uno no aspirado. (véase fig.2B)
Oposición |
Distinción |
Ejemplos |
||
Español: sonoro
sordo |
vibración
de las cuerdas vocales |
+ |
sonoro |
vino [bíno] |
- |
sordo |
pino
[píno] |
||
Chino
mandarín: aspirado -
no aspirado |
sale o no
sale el aire |
+ |
aspirado |
?[pao] |
- |
no aspirado |
?[pao] |
Fig 2B
En
cuanto a la pronunciación de las oclusivas españolas nos damos cuenta de que los
estudiantes chinos de habla del dialecto Wu son mejores que sus otros compañeros. Eso se
debe en la mayoría de los casos al hecho de que en el dialecto Wu también se conoce la
oposición sonora-sorda, la que constituye un elemento ausente en el chino mandarín y
otros dialectos. Por lo tanto también hacemos una comparación
de los fonemas oclusivos entre español y dialecto Wu:[5]
Punto de articulación Modo de
articulación |
Bilabilal |
Dental |
Velar |
|||||
Esp. |
Wu |
Esp. |
Wu |
Esp. |
Wu |
|||
Oclusiva |
Sor. |
+Aspirado |
p |
t |
k |
|||
-Aspirado |
p |
p |
t |
t |
k |
k |
||
Son. |
+Aspirado |
|||||||
-Aspirado |
b |
b |
d |
d |
g |
g |
||
Fricativa |
Son. |
-Aspirado |
ß |
ð |
? |
Fig
Por
medio de la comparación nos damos cuenta de que:
En el dialecto Wu hay en total 9
oclusivas, las cuales constituyen 2 oposiciones: sonora-sorda [6]
(/b / -/ p/ ; / d /- / t / ; / g /- / k /) y aspirada-no
aspirada (/ p / -/ p /; / t /- / t /; / k /- / k /).
Como
en el dialecto Wu hay fonemas sonoros, lo cual parece que ayuda al aprendizaje de las
oclusivas sonoras en español, sin embargo antes de sacar dicha conclusión debemos
fijarnos en los siguientes puntos: Primero, el rasgo de sonoridad se caracteriza
acústicamente por la superposición de una fuente armónica sonora que se refleja en el
espectrograma como un formante de muy baja frecuencia, situado, lógicamente, en su parte
inferior. No obstante, los sonidos sonoros en el dialecto Wu no tienen este formante
inferior de sonoridad, o barra de sonoridad. (???1990: 94) Segundo, las
oclusivas sonoras del dialecto Wu no tienen alófonos fricativos. Por las razones arriba
mencionadas, muchas veces a los estudiantes de habla del
dialecto Wu, los que tienen cierta ventaja en la pronunciación y dintinción de los
fonemas oclusivos en español, les falta sonoridad al pronunciar las consonantes sonoras y
cuando ellos articulan las sordas les falta también sordez. Según la teoría de
Interlengua, la falta de sonoridad o sordez la podemos tomar como un componente fonético
del continuo global que media entre
Capítulo
3 Cuestiones sobre la enseñanza y unos
consejos prácticos
Actualmente
en los manuales de la enseñanza de español en China sólo se menciona la vibración o no
vibración de las cuerdas vocales como la mayor diferencia entre las consonantes sonoras y
sordas. Teóricamente, la distinción entre los fonemas sonoros y sordos se debe a dicha
vibración, la que origina la barra de sonoridad. Sin embargo, en los ejercicios
prácticos de las consonantes sordas, como por ejemplo / pa /,
/ te /, / cu /, los estudiantes
también sienten la vibración de las cuerdas vocales, la que proviene de la
pronunciación de las vocales de /
a /, / e /, /
u /. Por lo tanto, ellos no pueden distinguir las sordas de las sonoras en estos
ejercicios. Para mejorar la enseñanza fonética de las oclusivas en español damos unos
consejos prácticos en este capítulo para su referencia:
3.1 Presten atención al tono de la
vocal y la energía articulatoria
Como
ya hemos visto, cuando las cuerdas vocales vibran, se originan los sonidos sonoros y si no
vibran los sonidos sordos. La diferencia entre las consonantes sordas y las sonoras no
reside sólo en el comportamiento de las cuerdas, sino también en el tono de la vocal
siguiente y en la fuerza o la energía con la que articulan los labios o la lengua.
Lehiste
y Peterson notaron que las consonantes sordas elevan mucho el tono de la vocal siguiente,
mientras que las consonantes sonoras favorecen un tono menos elevado.[7]
Lo mismo lo observaron el lingüísta italiano Bertinetto cuando estudiaba la fonética
italiana[8]
y unos lingüístas chinos cuando hacían investigaciones de las consonantes sonoras del
dialecto Wu.(??? 2002)La otra
diferencia estriba en el esfuerzo muscular de los órganos articulatorios. (QUILIS 1999:
66) La cantidad de energía articulatoria es, en condiciones normales, sensiblemente la
misma para todos los sonidos articulados; cuando articulamos una consonante sonora, una
parte de esta energía va a parar a la laringe para hacer vibrar las cuerdas vocales y la
otra se utiliza para la articulación bucal; si se pronuncia una consonante sorda, toda la
energía se concentra en los órganos supraglóticos; por ello, la articulación bucal de
las consonantes sordas es más enérgica, y la de las sonoras más débil. Esta diferencia
de energía articulatoria se traduce en que las consonantes sordas son más cerradas que
las sonoras: una [ k ] tiene una oclusión mayor (más fuerte, y con mayor contacto en sus
lugares de articulación) que una [ g ]. Por ello, las consonantes sordas se llaman
fuertes y las sonoras, débiles.[9]
Por
las diferencias arriba mencionadas cuando pronunciamos las consonantes sordas se
recomienda elevar el tono de la vocal siguiente y articularlas con mayor fuerza; mientras
al pronunciar las sonoras bajamos el tono y las articulamos más débilmente. Al principio
del aprendizaje se puede pronunciar las consonantes sonoras y sordas con exageración
destacando sus diferencias. Una vez se logre la distinción clara de estas oclusivas
podríamos exigir más la fluidez y la naturalidad.
3.2 Fijénse en el inicio de la
vibración de las cuerdas vocales
Debido
a la ausencia de las oclusivas sonoras en el chino mandarín, muchos estudiantes chinos no
pueden articular bien los sonidos sonoros. Para resolver este problema hace falta hacer un
análisis más detallado de la vibración de las cuerdas vocales.
Veamos la siguiente figura: comparación de la
vibración
de las cuerdas vocales de las consonantes sonoras entre inglés y español (Quilis &
Fernández 1999: 85)
inglés bat: |
español vaso: |
|||
cierre abertura bucal
b
a
|
cierre
v
|
abertura
bucal
a |
||
vibración |
vibración |
|||
Fig. 3.2
Mediante
la comparación notamos que en inglés al pronunciar un fonema sonoro las cuerdas vocales
no se vibran hasta la abertura bucal mientras en español el inicio de la vibración es
más temprano. Por lo tanto en los ejercicios de la fonética española se recomienda
fijarse en el inicio de la vibración y al articular las sonoras iniciales se vibran las
cuerdas vocales antes de abrir la boca.
3.3
Pongan énfasis en la pronunciación de los alófonos fricativos
Como
[ß], [ð], [?]
son tres articulaciones particularmente características de la lengua española (Véase el
capítulo 1.2), en la enseñanza fonética debemos poner énfasis en la pronunciación de
los alófonos fricativos fijándonos en los siguientes dos puntos:
Primero,
cuando una oclusiva sonora se encuentra entre dos vocales se realiza como una fricativa: vocal + oclusiva sonora
+ vocal vocal + fricativa
sonora + vocal, y la fricación tiene que ver con la abertura bucal de las vocales. Veamos
la figura 3.3:
|
anterior |
central |
posterior |
||
abertura mínima |
/ i / |
/ u / |
|||
/ e / |
/ o / |
||||
abertura máxima |
/ a / |
Fig.3.3
La
fricación es más fuerte cuando las vocales son más abiertas, ya que el estrechamiento
del canal bucal que conlleva la emisión de los sonidos fricativos es más notable. Por
ejemplo en la palabra agradable, la oclusiva sonora /
d / está
situada entre dos vocales
/ a / , la más abierta entre todas, por eso en este
caso la fricación es muy notable, la pronunciación de la palabra es [a?raðáßle]. De la misma manera podemos
concluir que la fricación es menos notable cuando una oclusiva sonora se sitúa entre la /
i / y la / u / (abertura mínima), por ejemplo la g [?]
en la palabra igual.
Segundo,
debido a que las palabras que constituyen un sirrema permanecen siempre íntimamente
unidas, muchas oclusivas sonoras se realizan como fricativas a pesar de que se encuentran
en la posición inicial de una palabra. Recibe el nombre de sirrema la agrupación de dos
o más palabras que constituyen una unidad gramatical, unidad tonal, unidad de sentido, y
que, además, forman la unidad sintáctica intermedia entre la palabra y la frase. Según
Quilis(Quilis 1999: 143),
forman sirrema las siguientes partes de la oración:1) el artículo y el sustantivo, 2) el
pronombre átono y el elemento que en la cadena hablada viene a continuación de él o al
que se une, 3) el adjetivo y el sustantivo o viceversa, 4) el sustantivo y el complemento
determinativo, 5) los tiempos compuestos de los verbos, 6) los elementos constitutivos de
las perífrasis o frases verbales, 7) el adverbio y su verbo, adjetivo o adverbio, 8) la
conjunción y la parte del discurso que introduce, 9) la preposición con su término. Por
ejemplo, ese bote forman sirrema, la palabra
ese
y la bote
están íntimamente unidades, su pronunciación es [ése ßóte].
Al pronunciar estas dos palabras no se permite la realización de una pausa en su
interior, y por lo tanto en este caso la / b / de hecho está situada entre dos vocales /
e / y / o /, al realizar la pronunciación se toma su forma fricativa:[ß]. Además según
la definición de sirrema, se recomienda escoger sirremas adecuados para practicar las
fricativas [ ß ], [ ð ], [ ? ]. Por ejemplo, en lugar de pronunciar
las palabras dan, docena, difícil separadamente, podemos
ponerlas en los sirremas se dan, una docena, nada difícil
para la práctica.
Basada
en la teoría de lingüística contrastiva, esta tesina realiza un estudio contrastivo de
los fonemas oclusivos entre español y chino, al mismo tiempo se analizan las causas de la
dificultad de la pronunciación y la distinción de las oclusivas sonoras y sordas. En el
último capítulo se dan unos consejos prácticos para la perfección de la enseñanza de
la fonética española en China.
Bibliografía:
ANTONIO
PAMIES, Bertrán, Consideraciones sobre la marca del
acento fonológico, España, Universidad de Barcelona, Estudios de Fonética
Experimental, vol VIII., pp.11-49.,
1996
FÉRRIZ
MARTÍNEZ, Maria Carmen, Fonología contrastiva del
portugués y el castellano (Tesis doctoral), España, Universidad Autónoma de
Barcelona, 2001
QUILIS,
Antonio, Tratado de fonología y fonética
españolas, España, Polígono Industrial, 1999
QUILIS
& FERNÁNDEZ, Curso de fonética y fonología
españolas, Madrid, 1999
NAVARRO,
Tomás, Manual de pronunciación española,
Madrid, 1996
???, Enseñanza del español en China, México,
Selección de textos del 11°Encuentro Nacional de Profesores de Lenguas Extranjeras, 2005
???,«??????????????????????????»,??,«???»?6?, 1991
???,«????????????»,??,«???»?1?, 1988
???(??),«????»,??,???????,1990
???????,«??????:????????»,??,?????????,1996.
???,«???????»,??,?????????,1992
???????,«??»,??,1981
???, «????????????»,??,«???????????»,2002
[1] Quilis & Fernández, Curso de fonética y fonología españolas,
Madrid, 1999, P.82
[2] Quilis & Fernández, Curso de
fonética y fonología españolas, Madrid, 1999, P.101
[3]
???,«???????????»(1991)
[4] ??????????????????,«???????????????????»P.61,??,?????????,2005
[5] ???,«?????»,??,???????,1997,P.1
[6] Por ejemplo, en
Shanghainés, ?[ bu ]-?[ pu ]; ?[ do ]-?[ to ]; ?[ ga ]-?[ ka ].
[7]
LEHISTE, I. & PETERSON, G., Some Basic
Considerations in the Analysis of Intonation, Journal of the Acoustical Society
of
[8] BERTINETTO, P.M., Strutture prosodiche dell´italiano, Accademia
della Crusca Firenze, 1981, P.22
[9] En latín, fortis y lenis,
respectivamente.