Pound
and
Cavalcanti
Stephen
W. Gilbert
Universidad
de Guadalajara
However
sympathetic Pound may have been to the social and political aspects of the
Pounds journey to Emil Levy
is a step on this search, and examination of Canto XX indicates the multiplicity of the
context within which the search takes place.
The cluster which opens the canto
is one of the most amazing in the whole poem. Catullus,
Homer, the Troubadour lyric (in this case Bernart de Ventadorns) and Guido
Cavalcanti are gathered at the opening of the canto. Catullus
and Homer give the lyric sound its nature ringing, clear and sweet Bernart
and Guido give it focus and content the lady.
Sound slender, quasi tinnula,
Ligur aoide: So nous
vei, Domna don plus mi cal,
Negus
vezer mon bel pensar no val.
Between
the two almond trees flowering,
The viel held close to his side;
And another: sadora.
20/89
Hugo Rennert, Professor of Romance
Languages at the
And I went to old Levy, and it was
by then
The evening, and he trailed half
was y across
Before dinner, to see the two
strips of copy,
Arnauts,
setantuno R. Superiore (Ambrosiana)
Not
that I could sing him the music.
And he said: Now is there anything
I can tell you?
And I said: I dunno, sir, or
Yes, Doctor, what do they
mean by noigandres?
And he said: Noigandres! NOIgandres!
20/89
The
word[1]
is from a poem of Arnauts which is crowded in its first lines with garden imagery. This may well account for the abundance of spring
and garden imagery in the first sections of this particular canto:
The boughs are not more fresh
where
the almond shoots take their March green.
. . .
Wind
over the olive trees, ranunculae ordered,
By
the clear edge of the rocks
The
water runs, and the wind scented with pine
And
with hay-fields under the sun-swath.
. . .
Air
moving under the boughs,
The
cedars there in the sun,
Hay
new cut on hill slope,
And
the water there in the cut
Between
the two lower meadows.
20/89-90
And the ever-present bird-song of
the Troubadour lyric is part of Pounds Sound: as of the nightingale too far
off to be heard. Here is the stanza from
Arnaut: followed by Pounds translation:
Er
vei vermeils, vertz, blaus, blancs, gruocs
Vergiers, plans, plais, tertres e
vaus;
Eil
votz
Som
met en cor quieu colore mon chan
Dun
aital flor don lo fruitz sia amors,
E
jois lo grans, e lolors denoi gandres.
Vermeil,
green, blue, peirs, white, cobalt,
Close
orchards, hewis, holts, hows, vales,
And
the bird-song that whirls and turns
Morning
and late with sweet accord,
Bestir
my heart to put my song in sheen
Tequal
that flower which hath such properties,
It
seeds in joy, bears love, and pain ameises.[2]
The
concern of Arnaut is with perfection of language (quieu colore mon chan),
while Pounds journey to Levy (undertaken shortly after Levy had completed his Provenzalisches
Supplement-Worterbuch, in which the solution had just appeared) resulted in
clarification of language. The result is
satisfactory. The letters of the word noigandres
are divided, two words are formed which have meaning, whereas the Ambrosiana texts had
left the young poet and old scholar equally in confusion.
One needs only to examine the last two lines of Arnauts stanza to recognize
the lucidity of Levys decision.
Pound is not amiss in moving the
naked kiss of Doutz brais e critz into this setting, although at first glance one
might think he were. The problem is
nevertheless a complicated one.
In Doutz brais e critz,
Arnaut again opens his poem with a comparison of his language to the bird-song. Again, the bird-song impels him to perfect his
language:
E
doncas ieu quen la genssor entendi
Dei far chansson sobre totz de
bell obra
Que noi aia mot fals ni rima
estrampa
[the
bird-song] is but more cause that I, whose
overweening
Search is toward the Noblest, set
in cluster
Lines where no word pulls awry, no
rhyme breaks
Gauges. [3]
The
poet goes on to praise his good fortune (and good sense) in choosing a woman to love who
is worthy and capable of adequate response as well as discretion. He begs that God, who is capable of forgiving great
sins, grant them privacy and consummation.
Voilla,
sil platz, quieu e midonz jassam
En la chambra on amdui nos mandem
Uns
rics convens don tan gran joi atendi,
Quel sen bel cors baisan rizen
descobra
E quel remir contral lum de la
lampa.
. .
. grant that we two shall lie
Within one room, and seal therein
our pact,
Yes, that she kiss me in the
half-light, leaning
To me, and laugh and strip and
stand forth in the lustre
Where lamp-light with light limb
but half engages. [4]
The problem we are faced with in
Pounds conjoining of reference to these two Arnaut poems in the opening sections of
his Canto XX is the contrast between open space and closed room. Arnaut makes a great deal out of the concealment
involved in his contacts with his lady in Doutz brais e critz. That this contrast is employed by Arnaut
intentionally may be further evidenced by his repeated antagonistic barbs against those
who would discover his secrets, or steal a look behind his ladys mantle (which she
throws over him after granting him a kiss, shielding him from culvertz
eyes). The knowledge of the possibility
of betrayal or discovery is a constant of the Provençal love-lyric. It seems that for Pound, that which the Troubadour
poets guarded so jealously is worthy of taking its place in the ranks he assembles in
Canto XX of the noble and beautiful, brought down by betrayal and treachery: Roland, the noble house of the Malatesti, Odysseus
betrayed by the Lotophagoi.
The reference to the Arnaut poem Doutz
brais e critz deserves more attention. The
quel remir is a fragment of one of the most beautifully crafted light images
of all Troubadour poetry. I would suggest that
this image, as a light image, represents a major part of what Pound is trying to
extract from the Provençal literary tradition.
And if we turn again to the
opening lines of Canto XX, we may find further material with which to begin a
comprehension of Pounds large and detailed concept of the tradition of which the
Troubadour lyric forms a pivotal part. It is
the tradition of love-poetry. (The
possibilities of reading The Cantos as essentially a love-epic have not been
overlooked, I assume; however, detailed statements to this effect have escaped my notice.)
Sound, slender, quasi tinnula,
Ligur
aoide; Si nous vei, Domna don plus mi cal,
Negus vezer mon bel pensar no
val.
Between
the two almond trees flowering,
The veil held close to his side;
And another: sadora.
20/89
Three
possible relations with women are brought together. Marriage,
in the word tinnula (voce carmina tinnula) from Catullus? Marriage hymn,
(LXI), a sexual deception in the liguraoide from the episode of the sirens in
Homers Odyssey, and the medieval love-theory of delight as a direct result of
sight from the Provençal of Bernart de Ventadorn. The
Topos: Love enters the soul through the eyes. This
fragment is the most lengthy of the three, and the description of the poet, Between
two almond trees flowering, is undoubtedly a description of Bernart de Ventadorn. The other, who speaks sadora, is
Guido Cavalcanti. And the lady adored is the
Virgin of San Michele in Orto. She is admired,
he says because here face is Una figura de la donna mia.
Since Pounds sense of
connection between the love-poetry of the dolce stil nuovo and the earlier
Troubadour lyric guides so much of his critical writing on medieval literature, we might
indeed expect to find it functional in his ordering of tradition in The Cantos. (He conveniently outlines what he considers to be
the high points of the tradition for the student as an appendix to his essay,
Psychology and the Troubadours in The Spirit of Romance.) The larger context of this tradition is indicated
in the opening of Pounds essay, The Tradition, from Literary Essays:
The
tradition is a beauty which we preserve and not a set of fetters to bind us. This tradition did not begin in A.D. 1870, nor in
1776, nor in 1632, nor in 1564. It did not
begin even with Chaucer.
The two
great lyric traditions which most concern us are that of the Melic Poets and that of
At this point, it becomes possible
(perhaps even necessary) to broaden the perspective somewhat and to deal with the manner
in which the Provençal material in The Cantos affects or takes part in larger
patterns. If we accept Georg
Gugleburgers argument[6]
that Cavalcanti (and more particularly the Donna mi Prega canzone) is central to The
Cantos, then perhaps the Provençal material is best understood as it indicates the
growth of the tradition which leads to Cavalcanti. This
context is defined by Pound at the opening of his essay Lingua Toscana, in the
Spirit of Romance.
While
Loris and Clopinel were compiling their encyclopedia of what passed for wisdom, the
tradition of
The
Albigensian Crusade, a sordid robbery cloaking itself in religious pretence, had ended the
gai savoir in southern
It
may be argued reasonably that Pound incorporates some sense of connection between
Cavalcanti and Dante into the fundamental structure of The Cantos, in which case,
the terms of Pounds interpretation of the line of poetic development from
The remainder of this article will
be devoted to a discussion of Pounds sense of the poetics of Provence as they
affected (in Pounds view) the later flowering of Tuscan verse, exemplified by Guido
Cavalcantis canzone, Donna mi Prega, and to a discovery of the manner in
which that sense informs his notion of medieval poetics as it in turn informs the
structure and purpose of The Cantos.
Pounds selection of
fragments may be considered from two perspectives, both necessary and relevant to a
reading of the poem. The individuality of the
fragment, its sense as it stands alone or in relation to its immediate context in The
Cantos is probably its final and most important reality.
However, as one discovers almost immediately in a first reading of The Cantos, an acquaintance with the original
context of every fragment, the poem or setting from which Pound has lifted it is almost
invariably necessary to discovery of how the fragment adds any valuable reality to its new
setting in Pounds poem.
For instance, the Arnaut segment
remir in Canto XX makes a certain sense without reference to the complete
poem, Doutz brais e critz. It makes
more sense as we recall its original context, and discover that Pound is recreating
(something more than translating) a medieval garden scene while creating, through use of
Arnauts rather angry poem about the necessity for concealment, a statement about the
tenuous hold one has on such an ideal place. This
at least makes more sense of the strange conjunction between the description in the canto
of the ideal garden and the betrayal scenes which follow.
But if we expand our vision of the
context, concentrating on the fragments of Provençal as they relate to each other, we may
notice similarities among the fragments which Pound selects.
And if we wish to decide on one term or one coherent set of terms with which to
approach these fragments, we must formulate those terms in relation to medieval theories
of love. But since this would suffice no
matter what fragments of the troubadour lyric Pound was selecting, we should perhaps be
more particular and recognize Pounds grasp of the conjunction between sight and love
as it profoundly affected the poetics of medieval literature.
Whether Pounds appreciation
of Provençal poetry was retrospective (a search for Dantes sources) or
complete unto itself (the connection between the Provençals and Dante being made later),
makes little difference. The biographies of
Pound are probably clear on this. What we want
to clarify now is the relations Pound sees between the Provençal lyric and
Cavalcantis Donna mi Prega. Pound
has made quite available his decisions concerning the probable sources for
Cavalcantis canzone (Grosseteste, Anselm.) But
quite clearly he perceives a relationship between the emotional poetry of the Troubadours
and the more intellectual, scholastic, argumentative canzone. And the connection it seems is based on more than a
handing over of the craft.
In the essay, Psychology and
the Troubadours, he makes this more clear. In
the Trecento the Tuscans are busy with their phantastikon. In
The preparation Pound speaks of
here is the focus of many of the Provençal passages in The Cantos. Let us return to the Provençal lines which
join the cluster at the opening of Canto XX, from Bernart de Ventadours Can par
la flors josta l vert folh. I offer here
the entire poem in the interest of understanding exactly how precise and perceptive Pound
has been in establishing his vision of the tradition through the process of selection.
Can par la
flors josta.l vert folh
E
vei lo tems clar e sere
e.l
doutz chans dels auzels pel brolh
madousa
lo cor e.m reve,
pos lauzel chanton a lor
for,
eu, cai mais de joi en mo
cor,
dei
be chantar, pois tuih li mei jornal
son
joi e chan,
queu no pes de ren
al.
Cela del
mon quel eu plus
volh,
e mais lam de cor e de fe,
au de joi mos dihz e.ls acolh
e mos precs ascout e rete.
E som ja per ben amar mor,
eu en morrai, quins en mo
cor
li port amor tan fin e
natural
que tuih son faus vas me li plus
leyal.
Be sai la
noih, can me despolh,
el leih queu no dormirai re.
lo dormir pert, car eu lo.m tolh
per vos, domna, don se sove;
que
lai on om a so tezor,
vol om ades tener so cor.
Seu
no vos vei, domna, con plus me cal,
negus vezers mo bel pesar no val.
Can me
membra com amar solh
la
fausa de mala merce,
sapchatz que tal ira me colh,
per pauc vius de joi no.m recre.
Domna, percui chan e domor,
per
la bocha.m feretz al cor
dun doutz baizar de
fin amor coral,
que.m torn en joi e.m get
dira mortal.
Tals
ni a qued an mais dorgolh,
can grans jois ni grans bed lor
ve;
mas
eu sui de melhor escolh
e
plus francs, can Deus me fai be.
Cora
queu fos damor a lor,
eu sui de lor vengutz al
cor.
Merce, domna! Non ai par ni engal.
Res no.m sofranh, so que Deus vos
me sol!
Domna, si
no.us vezon mei olh,
be sapchatz que mos cors vos ve;
e no.us dolhatz plus quéu me
dolh.
Mas, si.l gelos vos bat al
cor.
Si.us fai enoi, e vos lui atretal,
e ja ab vos no gazanh be per mal!
Mo
Bel-Vezer, gart Deus dir e de mal.
seu sui de lonh, e de pres
atretal!
Sol Deus
midons e mo Bel-Vezer sal,
tot ai can volh, queu no
deman ren al.9
The
lines chosen by Pound, Seu no vos vei, domna don plus me cal,/ Negus vezer mo bel
pesar no val, give indication of the topos of the Tuscan lyric the
theoretical relation between love, eyes, heart (amor, occhi, cor). The necessary connection implied by Bernart between
his good thought and the sight of the lady, although described in negative
terms of reversal, is essentially the same relation amplified and expanded in the Vita
Nuova.
The topos, as it was used
by the Provençals served mainly to indicate the pain of love at being denied sight of the
beloved, the joys afforded by the priveledge of looking upon her. In the development of this topos by the
Tuscan lyricists, especially in Guido Cavalcanti, the metaphysical realities of the
relationships between light and seeing are incorporated into the context, complicating it,
substantiating it beyond the simple emotions portrayed by the Provençals. (In Canto XXIX,
Pound again selects a fragment from the Provençal. This
time the opening couplet of a Sordello poem. Ailas
que-m fau miey huelh/ Quar no vezar so quieu vuelh. The
choice repeats the same pattern.)
If the study of the Provençal
material in The Cantos is undertaken with the intention of clarifying its place and
affect upon some tradition of poetry (or love, or light) which includes and culminates
with Dante, then the relationship between the Provençals and the Tuscan lyric should be
examined. This can be accomplished best
through an examination of Pounds treatment of Guido Cavalcanti.
In one of the early analyses of
the Cavalcanti canzone in The Cantos, Georg M. Gugleburger10 argues that Pound is attracted for the
Donna mi Prega for its metaphorical nature.
And indeed, Pound has clarified (albeit in rather guarded language) his conception
of the metaphorical implications of the canzone: It seems to me quite
possible that the whole of it is a sort of metaphor on the generation of light...11 Gugleburger,
for whatever reason, chooses to ignore this rather clear direction of Pounds and
decides that what Pound really admired about the poem is that it functions more as
a metaphor for the generation of poetry itself.
Since it is my contention that
Pounds poem depends largely on systems of light imagery, I cannot accept the
substitution of an easier, more available context within which to discuss Pounds use
of the the Cavalcanti canzone.
That Cavalcanti is proposing some
similarity between love and light is undeniable. In
those lines of the poem to which Pound returns most often, Cavalcanti discusses the origin
of love:
In quella parte
Dove sta
memoria
Prende suo stato
Si formato
Chome
Diafan dal lume
Dun
schuritade . . . .12
Pounds
early translation in the Literary Essays:
In memorys locus taketh he
his state
Formed there in manner as a mist
of light
Upon a dusk . . . .13
Transforms
into the later translation of The Cantos:
Where
memory liveth
It takes its state
Formed
like a diafan from light on shade. . . .
36/177
Gugleburger passes easily over the
implied identification of love with light and makes facile equivalence between love and
poetry for the purpose of giving a particular sense to Pounds inclusion of the
Cavalcanti canzone in his Cantos. The
Cavalcanti poem becomes, in these terms, a metaphor for the production of poetry. If we accept that it was for this reason that Pound
incorporated the Donna mi Prega into The Cantos, and further accept
Gugleburgers assertion that the entirety of The Cantos is somehow encompassed
by the Cavalcanti canzone, then The Cantos becomes identified with other
self-conscious literature of the Twentieth Century, and can be read as nothing more than
circular, self-contained, self-referential, poetry about poetry.
That The Cantos is a poem informed by what Mr. Gugleburger calls
pre-textual light sources is an intriguing notion, one which could easily
illumine certain aspects of Pounds use of Dante, as well as his use of earlier
medieval material. But to replace that
discussion with a claim that the poetry is a definition of love which is a metaphor for
light which equals poetry seems not only circular, but ultimately self-defeating.
Rather, let us turn again for
clarification to Pounds own statements and see if they dont illuminate the
poetry and perhaps some of its purpose. IN the
Cavalcanti essay, Pound defines a good portion of his medievalism.
We appear to have lost the radiant
world where one thought cuts through another with clean edge, a world of moving energies mezzo
oscuro rade, risplende in se perpetuale effecto magnetisms
that take form, that are seen, or that border the visible, the matter of Dantes paradiso,
the glass under water, the form that seems a form seen in a mirror, these realities
perceptible to sense. . . .14
To regain that world may have been
Pounds intention as a poet. That he
believed Cavalcanti to have lived fully in that world is clear. He says in his commentary on the poem, ...if
ever poem seemed to me a struggle for clear definition, that poem is the Donna mi Prega.15 The
struggle for clear definition is probably the most important idea which would guide a
study of The Cantos relation to the Divina Commedia. Dantes journey (as that of Odysseus/Pound) is
one inn search of true, clear knowledge. The
manner in which that knowledge occurs in Dante is medieval, scholastic. The love that has been defined in Cavalcanti is
very like the kind of love that leads Dante to its source.
But, to stress again my earlier contention, the amplifications by Cavalcanti on the
topos of the love-sight relationship seem to mark a metamorphic moment in
Pounds conception of the relationship between Provençal lyric and Dantean epic.
It seems now that the canzone
takes its place as an aspect of several central themes in The Cantos. It is a definition of love; it is a kind of
metaphor on the generation of light; and, finally, it is a piece of the tradition
more than a fragment shored against ruin, it is perhaps a captured knowledge, an artifact,
A little light, like a rushlight
to lead back to the splendour.
116/797
Pounds introductory remarks
to his translation of the Donna mi Prega include the following as part of his
conception of the relations between the Troubadour lyric and the Tuscan:
What is the difference between
The whole break of
And
that Canto XXXVI ends with a bitter elegy for Sordello is no accident. Cavalcanti, Eriugenal, Sordello, all are grouped
together, a radiant cluster of names, lost, forgotten, damned, Sordello forgotten
immediately, his estate sold by his heirs six weeks after his death. Sacrum, Sacrum, inluminatio coitu (36/180)
seems to establish the quality of the art of poetry which had been reached by the time of
Cavalcanti. No longer merely plastic
plus immediate satisfaction, but through the process of considering well in
ones courtly thought (see Sordello, Atretan deu ben chantar finamen) the
plastic becomes illuminated, coition cognitive.
Cavalcantis canzone
is the culmination (in the lyric tradition) of the dogma that there is some
proportion between the fine thing held in the mind and the inferior thing ready for
instant consumption. In the Provençal
lyric, this dogma may have best been imaged (for Pound at least) by Arnauts e
quel remir and the rest of it. And all of
it of course coheres in Dante.
Finally, I would suggest that The
Cantos of Ezra Pound must be read (if read to be understood) as a conception of
tradition. Perhaps separable, identifiably
distinct traditions, perhaps as a conception of one unified tradition. It is polemic in that Pound conceives the modern
world as having lost the thread, having cut itself away from the tradition; it is a poetry
of high ethical determination in that it attempts to point the way to a re-alignment with
the best of the worlds history, of which the Provençal lyric was an original and
outstanding part.
[1] Hugh Kenner (1971, 115-116), explicates the
problem and its biographical context admirably:
Such a word is the lexicographers despair.
If it exists at all it exists here only, as for Greek lexicographers do many of the
words in Sappho, so all we can do is guess at its meaning here. And it may not exist at all; the manuscripts
chatter a dissident babel: nuo gaindres, nul
grandes, notz grandes ...; and comparing a later display of variants, Tojas of 1960,
we find even these transcriptions disputed, the scribes very letters shifting about
under inspection. Signor Canello in 1883
speculated for half a page of fine print: leaning
on Raynouards Lexique, he fancied some kind of nut, nutmeg or walnut, and conjured
up cognate forms of which a French correspondent in turn doubted the existence. And Levys job was emending and extending
Raynouard. One sympathizes with his bedtime
ritual.
And some years before the young Americans visit, Levy had solved the problem,
divining (after six months, the Canto bids us realize) that the second part of noigandres
must be a form of gandir (protect, ward off); then enoi is cognate with modern
French ennui; and the word comes apart neatly into denoi gandres,
ward off ennui, and the line reads,
E jois lo grans, e
lolors denoi gandres
And joy is its seed, and its smell banishes
sadness. He entered this triumphant
emendation, complete with Arnauts reconstructed line, under gandir in his
great Provenzalishes Supplement-Worterbuch, page 25, !V, (G-L), 1904, where it
would have eluded Pennsylvania inquirers await for the volume that should treat of N. But one member of Prof. Rennets seminar was
rewarded with the solution he went to Freeburg for (we are not to suppose that Levy spoke
that day only of his six months bafflement); and Pounds text and final
translation, first published in Instigations, concur with Leads 1910 edition
(which he cites) in following Levys reading:
... Bestir my heart to put my song in sheen
Tequila that flower which hath such properties,
It seeds in joy, bears love, and pain amiss.
[2] Literary
Essays, p. 139.
[3] Literary Essays, p. 135-137.
[4] Literary Essays, p. 136-138.
[5] Literary Essays, p. 91
[6] George M. Gugleburger, The
Secularization of Love to a Poetic Metaphor: Cavalcanti,
[7] The Spirit of Romance, p. 101.
8 The
Spirit of Romance, p. 93.
9 Here
is M. Lazars translation of the Provençal:
I.
Lorsque parait la
fleur parmi le vert feulliage, e que je vois le temps clair et serein, e quand le doux
chant des oiseaux dans le bois mapaise le coeur e me ranime, je dois puisque
les oiseaux chantent a leur maniere chanter encore mieux, car moir jai plus
de joie au coeur et puisque toutes mes journees ne sont que joie et chant; et je ne pense
a rien dautre.
II.
Celle que je désire le plus au
monde, et aime le plus de doux curs et de bonne foi, écoute avec joie mes paroles
et les accueils --, prête oreille a mes prières et les retient. Et si jamais
quelquun meurt damour fidele, moi je mourrai, car au fond de mon
cur je lui porte un amour si sincère et naturel que, comparés a moi, les plus
sincères sont tous faux.
III.
Je sais bien, la nuit
quand je me déshabille, quau lit je ne
dormirai pas. Je perds
le sommeil, car je me prive pour vous, dame, dont il me souvient; car la ou a son trésor,
on veut toujours y avoir son cur. Si je
ne vous vois pas, dame, vous dont je ne puis me passer, aucune vision ne vaut mes douces
pensées.
IV.
Quant il me souvient comme
jaimais cette femme déloyale et sans pitié, sachez au une telle tristesse me
saisit que pue sen faut que je renonce vivant a
V.
Il y en a qui ressentent trop
dorgueil quand une grande joie ou un grand bonheur leur échoit; mais moi je suis
dune autre classe et suis noble quand Dieu maccorde un bien. Car si jai été jadis a la lisière de
lamour, a présent jai progresse de la lisière jusqua son cur. Ayez pitié, dame.
Je nai mon pair ni mon egal. Rien ne me manque, pourvu que Dieu vous sauvegarde pour moi.
VI.
Dame, si mes yeux ne vous voient point, sachez pourtant que mon coeur vois
voit; nayez peine plus grande que la peine que jai, car je sais quon vous
tourmenta a cause de moi. Mais si le jaloux
vous bat le corps, gardez-vous quil ne touche votre coeur. Sil vous cause du chagrin, rendez-lui la
pereille, et quil ne gagne jamais de vous un bien pour un mal.
VII.
Puisse Dieu
proteger mon Beau-Voir de la tristesse et des maux, quand je suis de loin, et de meme
quand je suis pres delle.
VIII.
Jai tout de
que je desire et ne demands rien dautre, pourvu que Dieu sauvegard mon amour et mon
Beau-Voir.
Trans. Moshe Lazar
10
Georg M. Gugleburger, The Secularization of Love To a Poetic Metaphor:
Cavalcanti,
11 Literary
Essays, p. 139.
12 Literary
Essays, p. 164
13 Literary
Essays, p. 155
14 Literary
Essays, p. 154
15 Literary
Essays, p. 177
16 Literary
Essays, p. 151