Sincronía Otoño 2007


La actividad traductora del FCE y el impulso a la formación de profesionales de las ciencias sociales en México 1934-2004[1]

 

Luis Rodolfo Morán Quiroz

Departamento de Estudios de la Cultura Regional (Universidad de Guadalajara)

rmoranq@gmail.com


 

Abstract

La exposición gira en torno a la historia del Fondo de Cultura Económica y de qué manera su actividad editorial siempre ha estado ligada a la actividad de traducción. Se señalan algunas de las características de los catálogos de ciencias sociales y algunas de las tendencias observadas entre los años 1934 y 2004. Este trabajo representa un avance de la investigación que eventualmente conducirá a la tesis doctoral.


 

Introducción: breve panorama de la relación del FCE con la actividad traductora

La revolución mexicana representó no sólo una lucha por razones de explotación económica, sino un despertar de buena parte de la sociedad mexicana en cuanto a sus potencialidades. Las distintas facciones revolucionarias solían incluir en sus manifiestos declaraciones en torno a la necesidad de educar al pueblo para poder desarrollarse en lo económico y en lo cultural. Esta idea general perduraría en las generaciones inmediatamente posteriores a la “etapa armada” y muchos de los jóvenes idealistas de los años treinta insistirían en la urgencia de vincular la educación del pueblo mexicano con el desarrollo del país. La fundación de la casa editorial que se denominaría Fondo de Cultura Económica vendría a cristalizar la idea de proporcionar medios para la formación de profesionales en áreas vinculadas con el desarrollo del país. Ya no se trataba simplemente de una declaración que buscaba convencer de la necesidad de educación básica y alfabetización para las masas hasta entonces ignorantes, sino de aportar las lecturas que pondrían en contacto a los estudiantes de los niveles superiores, en especial de las disciplinas de la economía, la filosofía, la sociología e incluso la administración y las letras, con las ideas más avanzadas de la época.

El Fondo de Cultura Económica nacería bajo el signo de una aspiración hacia el progreso y el desarrollo. De alguna manera se conjuntaron otros factores que permitieron que la producción de libros para los nuevos profesionales se realizara en México, pues ya los eventuales fundadores habían buscado el apoyo de editoriales españolas para que éstas contribuyeran a llenar los huecos en la formación de los nuevos profesionales (“profesionistas” en el español mexicano). Los planeados convenios entre instituciones de educación superior, vinculadas especialmente con las facultades de derecho y de filosofía de la Universidad Nacional Autónoma de México no llegaron a concretarse por la derrota de la república española por el régimen franquista. En cambio, los acontecimientos políticos en el viejo continente servirían de detonadores para la creación de la nueva empresa, que nacería como un fideicomiso (de ahí su nombre) bajo el resguardo del Banco de México, en 1935 (Arciniega 1996). En esa historia, el acceso a las ideas generadas en Europa y en Estados Unidos en torno al desarrollo económico y cultural requeriría de una gran labor de traducción al idioma implantado en México por el imperio español siglos atrás. El FCE se encargaría de que los títulos que sus fundadores y los intelectuales de la época consideraban indispensables para la formación de los nuevos profesionales fueran traducidos al castellano.

De tal modo, el FCE no sólo quedaría vinculado con las aspiraciones de desarrollo económico y cultural en el país, sino también con las instituciones formadoras de científicos sociales y economistas (tanto desde su papel de proveedora de material como de beneficiaria de los autores y expertos devenidos en traductores que laboraban en ellas) y con la actividad traductora. Sin temor a equivocarse se puede afirmar que la formación de los científicos sociales en nuestro país no sería lo que es en la actualidad de no ser por la actividad de esta casa editorial. Durante las últimas siete décadas el FCE de cultura económica ha sido uno de los principales pilares para proveer de libros a las instituciones formadoras de economistas, administradores y científicos sociales. Decenas de generaciones de especialistas en estas disciplinas nos hemos formado en un contexto en el que esta casa editorial ha sido clave al proporcionar obras originales y traducciones. Por tales razones, esta ponencia expone algunas de las características de esta contribución a la formación. De entrada, cabe mencionar que según fuentes de la misma casa editorial (entrevista a Juan Carlos Rodríguez por Rodolfo Morán Quiroz el 11 de octubre de 2007), en meses recientes el 60% de los libros incluidos en los programas de cursos en el área de las ciencias sociales fueron editados por el FCE y que el 70% de los títulos del Fondo se consideraron, por parte de los especialistas en filosofía entrevistados, como académicamente “pertinentes” para los programas de formación de filósofos (Pelayo, 2005 – documento interno del FCE).

Para mi exposición me baso tanto en las historias publicadas del FCE como en un análisis cuantitativo de algunas porciones de los catálogos históricos de esta casa editorial. Con esos datos pretendo 1) señalar algunos de los impactos indirectos de los libros traducidos en la formación de los científicos sociales a la vez que 2) sintetizar apretadamente la relación de las instituciones formadores de científicos sociales con el consumo de libros traducidos. En cuanto al problema de identificar la recepción de que fueron objeto estos libros traducidos, dejo esa tarea para otro momento o autor. Baste por lo pronto con comentar que al menos en la España franquista la producción del FCE significó una alternativa para leer libros que no se podían editar (o conseguir) legalmente durante los años del régimen de Franco. Además, en el mundo de habla hispana los académicos suelen identificar los libros del Fondo de Cultura Económica como una referencia obligada para buena parte de los temas y los autores de las ciencias sociales de los siglos XX y XXI.

 

Ciencias sociales y traducción

Una de las principales dificultades a vencer en la formación de los nuevos especialistas en el análisis de la sociedad, en cualquiera de las disciplinas, la constituye que son escasos los estudiantes que manejan un idioma extranjero. Ya en los años treinta los profesores de las facultades de derecho y filosofía y, más tarde, de ciencias políticas y sociales de la UNAM veían que la mejor forma de salvar ese obstáculo consistía en poner a disposición de los estudiantes traducciones realizadas por especialistas en el tema. Muchos de esos primeros especialistas habían sido formados además en una tradición humanista en instituciones europeas, tanto los oriundos de México como aquellos que llegarían después. En esa época, tanto la Casa de España (posteriormente Colegio de México), como las facultades de derecho y filosofía, contaban con algunos intelectuales a los que se sumarían los exiliados españoles y sus inquietudes contribuirían a abonar la idea de editar libros en español en nuestro país; idea cuyo principal promotor sería Daniel Cosío Villegas. Adicionalmente, la creación de la facultad de economía y de la facultad de ciencias políticas y sociales, basadas en la necesidad de formar profesionales que impulsaran en desarrollo del país, demandaría de una más estrecha relación entre los especialistas-traductores y las instituciones formadoras (Gutiérrez, 1991: Arciniega, 1996) relación que el FCE catalizaría al seleccionar textos, contactar especialistas, contratar traducciones, revisiones y ediciones de libros muchas veces inaccesibles en español hasta ese momento.

Como era de esperarse, los primeros traductores que participaron en las ediciones del FCE no tenían formación como traductores pero sí como expertos en los temas o áreas disciplinares, además de conocimientos amplios de los idiomas de origen y destino. Con el paso del tiempo, las políticas de traducción en el FCE cambiarían para dar cabida a una  más amplia nómina de traductores y a una mayor lista de idiomas de origen, lo que permitiría ampliar los alcances de las colecciones (entrevista del 11 de octubre de 2007 con Juan Carlos Rodríguez, FCE). Es de resaltar que Daniel Cosío Villegas, historiador y economista, fundador del FCE en 1934, contribuiría también al establecimiento de la Casa de España en 1938. Esta institución, tan cara a los exiliados españoles, incluso compartió oficinas con el FCE (Martín Casas, 2002: 257, en testimonio de Pilar Villalba de Tapia) y en la actualidad, en su sucesora El Colegio de México, siguen como vecinos.

La actividad traductora estaría así vinculada no sólo con la demanda de textos para la formación de científicos sociales en las universidades (principalmente en la Universidad Nacional Autónoma de México y luego en la Universidad Autónoma Metropolitana), sino también con las instituciones gubernamentales encargadas de atender poblaciones específicas como las minorías indígenas, las zonas marginadas y el desarrollo urbano en el país. De tal forma, buena parte del desarrollo de las ciencias sociales se realizaría gracias al apoyo de sucesivos regímenes, paralelamente al crecimiento de la casa editorial. En la actualidad, estas instituciones conservan representantes en los comités editoriales por especialidades dentro del FCE, encargados de proponer nuevos títulos para publicación y traducción, gracias a los vínculos con la comunidad académica global (entrevista del 11 de octubre de 2007 con Juan Carlos Rodríguez, FCE).

La actividad traductora en los inicios del FCE estuvo ligada a los intelectuales nacionales (por ejemplo: Salvador Novo tradujo uno de los primeros títulos publicados por el FCE en 1935: El dólar plata, de William Shea, publicado ese mismo año por la editorial Putnam), pero recibió un importante impulso de parte de los exiliados españoles, quienes redoblaron sus esfuerzos creativos tras su salida de la España franquista. Autores y traductores como Wenceslao Roces, Tomás Segovia, Juan Almela, entre otros, aportarían sus conocimientos temáticos y lingüísticos a la producción editorial en México. Varios de los traductores de los primeros años de la FCE formaban parte de los contactos personales de Cosío Villegas y del círculo de intelectuales de la capital mexicana, la que no carecía de vínculos con la intelectualidad europea. Siguiendo el análisis de Marta Noguer y Carlos Guzmán (2004: 16) para el caso catalán, la literatura española del exilio en general pugnó “por dotar de sentido a su destierro y en numerosas ocasiones lo encontr[ó] justamente en la confrontación con las diferentes realidades culturales de los países de acogida”. Los exiliados de distintas regiones de España se desplazaron hacia Bélgica, Rusia, Francia, Inglaterra y América latina, de manera notable hacia México con el apoyo del presidente Lázaro Cárdenas. Esta dispersión de los exiliados y la relación transatlántica que mantuvieron varios de ellos con los acontecimientos de su país y de Europa contribuiría a generar un ambiente intelectualmente estimulante en varias de las instituciones de acogida de estos exiliados, principalmente en la capital del país. En esta ebullición intelectual puede ubicarse la docencia, la escritura y, por supuesto, la traducción de textos al castellano. Esta actividad traductora se concretaría en publicaciones por parte del Fondo de Cultura Económica, aunque es de sospechar que algunos de los textos utilizados para la discusión en el aula no llegaron a las imprenta.

De tal modo que puede afirmarse que tanto el desarrollo de las instituciones formadoras de científicos sociales, como las ciencias sociales mismas y las instituciones cuya actividad se basaba en buena parte en la actividad profesional de economistas, administradores, sociólogos, antropólogos, estaría institucional y “textualmente” ligada a la actividad del FCE en una red de influencias recíprocas. El caso de las instituciones llamadas “de provincia” en México es cuento aparte, pues la incidencia de los académicos adscritos a estas instituciones en las políticas editoriales de ésta u otras casas editoras de alcance nacional es bastante limitada. La acción del estado para el impulso de las ciencias sociales y para la actividad editorial tendría alcances nacionales y serían escasos los matices regionales. Cabe mencionar que sólo años más tarde, en décadas más recientes, aparecerían instituciones académicas vinculadas a sus propias producciones editoriales, que reflejarían mejor los tintes y los énfasis temáticos de sus regiones de influencia, como los “colegios” (de Michoacán, de Sonora, de Jalisco, de la Frontera Norte, entre otros) o las universidades estatales (de Zacatecas, de Aguascalientes, la Michoacana, por citar algunas). Todavía está por realizarse un estudio de la actividad editorial y de traducción de esas instituciones académicas pero puede señalarse que en buena parte el FCE vendría a cubrir buena parte de los huecos en la existencia de libros para la docencia, la investigación y para la difusión que sólo en épocas recientes han venido a llenar algunas de las instituciones de alcance regional.

En cualquier caso, sería la editorial FCE la que marcaría un rumbo en la producción editorial, en especial en las ciencias sociales. Con el paso de los años, el Fondo ha diversificado sus colecciones e incluso sus sedes. En el contexto de esta diversificación, la relación con los comités editoriales ha regido las decisiones en torno a qué títulos publicar y cuáles de ellos se han de traducir o retraducir (tomado en cuenta dos criterios, según Juan José Rodríguez: la edad del texto y la distancia del lenguaje, para lograr su naturalización hacia el español de México; entrevista del 11 de octubre 2007). El mismo funcionario de la editorial señala que aun cuando en los primeros años los contactos entre intelectuales eran un elemento central para ubicar a los traductores, la política editorial del fondo ha podido aprovechar el hecho de que existe un procedimiento específico para ser parte del cada vez más amplio grupo de traductores. Básicamente, estos han de demostrar, con una prueba de traducción de textos desde el idioma para el que se requieren sus servicios (o para el que solicitan ser incluidos en la cartera de traductores) y además demostrar su conocimiento en áreas temáticas concretas. De tal forma, se busca que quienes traduzcan los libros sean especialistas de la traducción y además que tengan un conocimiento adecuado de las ciencias sociales. Sin embargo, en contra de lo que cabría esperar, los traductores no siempre son académicos sino que es frecuente que se dediquen a la traducción como profesión mientras que los académicos dedicados a los temas de los libros por traducir no siempre están dispuestos a traducir aun cuando conozcan los temas, los autores y los idiomas. En algunos casos, en contraste, algunos especialistas traducen títulos de determinados temas o autores que coinciden con sus intereses académicos. DE tal forma, la transformación básica que ha sufrido la selección de traductores es desde el contacto con eruditos en los años treinta y cuarenta que conocían idiomas, hacia a traductores que no son necesariamente especialistas en el tema, y sí en cambio laboran como profesionales de la traducción con los que es posible establecer contratos, fechas límite y terminologías más estrictas.

 

Algunos datos cuantitativos

El Fondo de Cultura Económica ha publicado aproximadamente 8,000 títulos a lo largo de su historia[2]. Las colecciones del catálogo a las que denomino “especializadas” en ciencias sociales son, además de la de bolsillo (“Breviarios del fondo”) que incluye varios títulos de estas disciplinas, las siguientes: Economía, Filosofía, Antropología, Lengua y estudios literarios, Psicología, psiquiatría y Psicoanálisis, Sociología, Política y derecho e Historia. En el catálogo histórico publicado en 2004, en el que se basan las tablas anexas, estas colecciones incluyen 2202 títulos. Para el 2005 el Fondo editó un nuevo catálogo del que analizo únicamente la colección conmemorativa, que para la fecha de la impresión incluía únicamente 36 títulos de los 70 planeados. Es sintomático que cuando el Fondo publicó esa colección conmemorativa de los setenta años de existencia (1934-2004), fuera un exiliado catalán (Martí Soler) el encargado de coordinar la selección de los títulos que se incluirían en ella. En correspondencia con las siete décadas de existencia del Fondo, un equipo de intelectuales seleccionó setenta títulos que fueran “representativos” de la producción editorial del FCE. Un primer acercamiento a esa colección conmemorativa, la que podría considerarse como “representativa” de la producción del FCE, arroja algunos datos interesantes (Fondo de Cultura Económica 2005: 381 y ss.). De los 36 títulos incluidos en el catálogo de 2005, 15 son libros escritos en español y los 21 restantes se subdividen, según idioma de origen, como sigue:

Inglés: 6 títulos;

Alemán: 6;

Francés: 5;

Italiano 2;

Holandés: 1;

Maya: 1.

Es decir, que en esa primera mitad de la colección, casi dos terceras partes son traducciones. Los títulos incluidos fueron traducidos al español y publicados por primera vez en el FCE o en El Colegio de México entre los años treinta y noventa del siglo veinte (más específicamente, los datos de los títulos traducidos son como sigue: década de los 30: 2 títulos; 40: 7; 50: 4; décadas de los 60, 70 y 80: 0; 90: 2). Algunos de los títulos se tradujeron y publicaron ex profeso para esta colección el año de 2004 (específicamente 4 de los 21). Como puede constatarse al consultar las tablas anexas, nuevamente es el inglés el idioma más traducido, esta vez empatado con el alemán, lo que de alguna manera contrarresta las tendencias marcadas para las colecciones de ciencias sociales en su conjunto, en donde el inglés es el idioma de origen de más del 60% de los títulos y alemán se sitúa ligeramente abajo del 10%.

En las tablas 4, 5 y 6 incluidas en el anexo se describen algunas de las tendencias en cuanto al porcentaje que ocupan los títulos traducidos en cuanto sus idiomas de origen. Me permito resaltar que el inglés es el principal idioma de origen, lo que en la mayoría de los casos se explica por la existencia de convenios con casas editoriales de Estados Unidos y algunas de Inglaterra y otros países que publican en inglés. En escasas instancias la traducción desde el inglés se suscita por el hecho de que los libros originales (por ejemplo en italiano o en latín) son extremadamente antiguos y ya no son accesibles a traductores directos (o lo son, pero el proceso de ubicarlos habría tomado más tiempo que proceder a traducir desde un libro ya existente en inglés). Juan Carlos Rodríguez señala que es política del FCE encontrar quién traduzca desde los idiomas originales, pero en colecciones específicas (no incluidas en la muestra) como las infantiles, es frecuente recurrir a la traducción de versiones de libros checos, búlgaros u de otros idiomas que ya han sido traducidos previamente al inglés. Por otra parte, cabe resaltar que los idiomas de origen de los títulos también guardan relación con lo temas. Por ejemplo, a pesar de que el alemán ocupa un porcentaje cercano al 10% para todas las colecciones, en la colección de filosofía el porcentaje de libros traducidos desde este idioma iguala al de aquellos traducidos del inglés (36.14%). (Presentar las tablas en PPT)

 

Comentarios finales

Para concluir, quiero añadir simplemente algunos comentarios puntuales. Es evidente que la actividad de traducción promovida por el FCE ha significado una importante aportación a la formación de los científicos sociales en México y, en muchos casos, para científicos de habla española más allá de nuestras fronteras. Aun cuando el Fondo ha estado vinculado a diversas instituciones formadoras de científicos sociales no ha incidido todavía en la  formación de traductores especializados en estas áreas. Y resulta razonable suponer que ni la formación de analistas de la sociedad, ni de profesionales de la traducción constituyan áreas que hayan de caer entre sus propósitos. Sin embargo, su actividad editorial sí ha generado una demanda importante de traductores relativamente especializados en lenguajes técnicos. Aunque sigue vigente la pregunta de si conviene generar dobles especialistas que acabarían por ser expertos en áreas bastante reducidas (por ejemplo en economía escrita en inglés de fines del siglo XX), sí vale la pena reflexionar, a partir del caso de la producción editorial del FCE, si quienes laboramos como traductores y científicos sociales deberíamos promover actividades de formación y especialización, en coordinación con las instituciones de educación y con las casas editoriales (o con la cámara de la industria editorial), dentro y fuera de la capital del país y dentro y fuera de los circuitos de elite de las ciencias sociales. Incluso la promoción de cursos de idiomas más allá de los “habituales” y obligatorios de inglés y francés podrían vincularse con las primeras actividades de formación en traducción para los científicos sociales. En correspondencia, la inclusión de lenguajes especializados (más allá del médico y el jurídico habituales) en las escuelas de traducción podría contribuir a responder a una demanda que proviene tanto de la industria editorial como de las necesidades de formación de académicos y analistas sociales. De alguna manera esto podría abonar al propósito de formar profesionales actualizados en las discusiones de estas disciplinas en otros contextos geográficos y de delimitación de las disciplinas de las ciencias sociales.

 

Fuentes

Carbó, Ferran y Vicent Simbor. 2005. Literatura catalana del siglo XX. Editorial Síntesis. Madrid.

Castañeda Sabido, Fernando. 2004. La crisis de la sociología académica en México. Porrúa/UNAM.

Castañeda, Fernando. 1990. “La constitución de la sociología en México”. En: Paoli Bolio, Francisco (coordinador) Desarrollo y organización de las ciencias sociales en México. Centro de Investigaciones Interdisciplinarias en Humanidades, UNAM. México.

Chávez Méndez, Ma. Guadalupe. 2002. Práctica de la lectura en México y el libro como producto cultural. Cuadernos Altexto. México.

Díaz Arciniega, Víctor. 1996. Historia de la Casa. Fondo de Cultura Económica (1934-1996). FCE. México.

Escalona, Juan F. 1997. “La imprenta peregrina: escritores y editores en México”. http://hipatia.uab.cat/exposicions/exili/exiliartscles.htm consultado el 13 de marzo de 2007.

Fèrriz Roure, Teresa. 1999. “Les editorials catalanes de l’exili de 1939 a Mèxico. Exposició blibliogràfica: l’exili (desembre 1999)”. http://hipatia.uab.cat/exposicions/exili/exiliartscles.htm consultado el 13 de marzo de 2007.

Fondo de Cultura Económica. 1999. Catálogo general, 1934-1999. FCE. México (versión digital).

Fondo de Cultura Económica. 2004a. Catálogo histórico, 1934-2004. FCE. México (versión digital).

Fondo de Cultura Económica. 2004b. Catálogo histórico, 1934-2004. FCE. México (versión impresa).

Fondo de Cultura Económica. 2005. Catálogo histórico, 1934-2005. FCE. México (versión impresa).

Gutiérrez, Lucino. 1990. “La formación del economista en México”. En: Paoli Bolio, Francisco (coordinador) Desarrollo y organización de las ciencias sociales en México. Centro de Investigaciones Interdisciplinarias en Humanidades, UNAM. México. Díaz Arciniega, Víctor. 1996. Historia de la casa. Fondo de Cultura Económica (1934-1996). FCE. México.

Jiménez García, Antonio. 2001. “La labor traductora de José Gaos (1900-1969)”. Anales del seminario de historia de la filosofía. 18:219-235. ISSN: 0211-2337.

Martín Casas, Julio y Pedro Carvajal Urquijo. 2002. El exilio español (1936-1978). Planeta. Barcelona.

Morán Quiroz, Luis Rodolfo. 2007. “La actividad traductora en la editorial Fondo de Cultura Económica y su relación con el desarrollo de las ciencias sociales en México”. Ponencia presentada en 3er Congreso Multidisciplinario “En Torno a la Traducción”, realizado en la Escuela de Traducción de la Universidad Intercontinental. México D. F., 23-25 de abril de 2007.

Noguer Ferrer, Marta y Carlos Guzmán Moncada. 2004. “Estudio preliminar: México y la literatura catalana del exilio”. En: Marta Noguer Ferrer y Carlos Guzmán Moncada (comps.), Una voz entre las otras. México y la literatura catalana del exilio. FCE. México.

Reyna, José Luis. 2007. “La institucionalización de las ciencias sociales en México”. En: Hélgio Trinidade (coord.), Las ciencias sociales en América Latina en perspectiva comparada. Siglo XXI editores. México.

Sánchez-Albornoz, Nicolás. 2002. “El exilio español en México en perspectiva comparada”. En: Pablo Yankelevich (coord.), México, país refugio. La experiencia de los exilios en el siglo XX. CONACULTA / INAH / Plaza y Valdés. México.

Villar, Juan B. El exilio en la España contemporánea. Lección inaugural del curso académico 2006-2007. Universidad de Murcia. En: http://www.um.es/publicaciones/digital/pdfs/el-exilio-en-la-espana-contemporanea.pdf consultado el 3 de octubre de 2007.

 

Otros:

Entrevista en el FCE con Juan Carlos Rodríguez Aguilar, Subgerente de Literatura y Arte. 11 de octubre de 2007.

Pelayo, Luis Arturo. 2005. Documento interno del FCE acerca de la relación del catálogo de filosofía del FCE con los programas de estudio (documento inédito, diciembre 2005).

 

Anexos

Tabla 1. Directores del FCE, por periodos, títulos publicados y colecciones iniciadas

Nombre del director

Periodo

Número de títulos nuevos

Colecciones iniciadas

Daniel Cosío Villegas

1934-1948

342

Economía, Política y Derecho, Sociología, Historia, Tezontle, Filosofía, Antropología, Biblioteca Americana, Tierra Firme y Ciencia y Tecnología

Arnaldo Orfila Reynal

1948 a 1965

891

Breviarios, Lengua y Estudios Literarios, Arte Universal, Vida y Pensamiento de México; Psicología, Psiquiatría y Psicoanálisis y Colección Popular

Salvador Azuela

1966 a 1970

 

continuidad a las colecciones ya existentes

Antonio Carrillo Flores

1970 a 1972

 

 

Francisco Javier Alejo

1972 a 1974

 

Archivo del Fondo

Guillermo Ramírez

 

1974-1976

1965 a 1976:

608

 

José Luis Martínez

1977 a 1982

448

Revistas Literarias Mexicanas Modernas y publicó

Jaime García Terrés

1983 a 1988

1 397

12 colecciones

Enrique González Pedrero

1989

 

Reforzó la colección Política y Derecho

Miguel de la Madrid H

1990 - 2000

 

 

Gonzalo Celorio Blasco

2000-2002

 

 

Consuelo Sáizar Guerrero

2002-2006 (actual)

 

 

Fuentes: Historia del FCE. Catálogo histórico 1934-1999 (versión digital). México; Filiales del Fondo de Cultura Económica. (2006, 30 de noviembre). Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 19:58, febrero 23, 2007, en: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Filiales_del_Fondo_de_Cultura_Econ%C3%B3mica&oldid=5824015; Fondo de Cultura Económica. (2007, 13 de enero). Wikipedia, La enciclopedia libre. Fecha de consulta: 19:57, febrero 23, 2007 en: http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Fondo_de_Cultura_Econ%C3%B3mica&oldid=6446846.

 

 

Tabla 2. Total de libros publicados, según se trate de títulos en español o traducciones por el FCE, con base en los catálogos de 1999 y 2004.

Hasta el año

Total de títulos

Libros escritos en español

Porcentaje, escritos en español

Libros traducidos

Porcentaje de libros traducidos

1999

6203

3354

54.08%

2850

45.92%

2004

8354

4518*

54.05%

3836*

45.92%

Fuente: catálogos digitales de 1999 y 2004 del FCE. * Estimaciones suponiendo porcentajes constantes en 2004 respecto a los reales de 1999.

 

Tabla 3. Colecciones del FCE analizadas

Nombre de la colección

Páginas en el catálogo histórico

Cantidad de páginas en el catálogo: 1578*

Número de títulos en colección

Número y (porcentaje) traducciones

Observaciones (año de inicio; otras)

Breviarios

17-119

112

542

484 (89.29%)

 

Economía

359-507

148

724

525 (72.51%)

 

Filosofía

587-638

51

256

166 (64.84%)

 

Antropología

641-678

37

187

116 (62.03%)

 

Lengua y estudios literarios

985-1012

17

146

 84 (57.53%)

 

Psicología, psiquiatría y Psicoanálisis

1223-1256

33

163

145 (88.95%)

 

Sociología

1269-1316

46

227

178 (78.41%)

 

Política y derecho

1145-1219

84

398

224 (56.28%)

Incluye 34 títulos de la constitución mexicana

Historia

725-833

111

492

281 (57.11%)

 

Total de páginas de las colecciones analizadas

--

639 (40.49% del total de páginas)

--

 

 

Total de títulos

--

--

3135

2202 (70.23%)

 

Fuente: Fondo de Cultura Económica. Catálogo histórico 1934-2004. México. *Excluye páginas de índices y portadillas por colección.

 


Tabla 4. Idiomas de origen de las traducciones incluidas en las colecciones de la muestra analizada, número de títulos y porcentaje por idioma del total de traducciones.

Idioma

Títulos traducidos

Porcentaje

Observaciones

Inglés  

1388

63.03%

La suma de inglés, francés, alemán, italiano y portugués (2172 títulos) equivale al 98.63% de las traducciones.

 

Los demás idiomas (incluidos tres títulos traducidos en que no se especifica el idioma de origen) corresponden al 1.36% (30 títulos en 11 idiomas)

Francés           

457

20.75%

Alemán          

216

9.80%

Italiano           

83

3.76%

Portugués       

28

1.27%

Polaco

9

0.40%

Ruso   

5

0.22%

Griego

3

0.13%

Sueco 

2

0.09%

Holandés        

2

0.09%

Latín   

2

0.09%

Catalán           

1

0.04%

Hebreo           

1

0.04%

Náhuatl          

1

0.04%

Purépecha      

1

0.04%

No especificado         

3

0.13%

TOTAL

2202

100%

 

Tabla 5. Las traducciones dentro de colecciones selectas del FCE (1934-2004). Número total de títulos, porcentaje de traducciones y porcentajes según idioma de la traducción

Nombre de la colección

Número de títulos

Número de traducciones

Porcentaje de traducciones

De las traducciones, número  (porcentajes) por idioma

Principales traductores

Breviarios

542

484

89.29

Inglés: 265 (54.75%)

Francés: 149 (30.78%)

Alemán: 46 (9.50%)

Italiano: 20 (4.13%)

Hebreo: 1 (0.2%)

Portugués: 2 (0.4%)

Ruso: 1 (0.2%)

Juan José Utrilla

Juan Almela

Francisco González Aramburo

Economía

724

525

72.51

Inglés: 437 (83.23%)

Francés: 35 (6.66%)

Alemán: 26 (4.95%)

Italiano: 9 (1.71%)

Polaco: 6 (1.14%)

Portugués: 10 (1.90%)

Ruso: 1 (0.19%)

Sueco: 1 (0.19%)

Roberto Ramón Reyes Mazzoni

Eduardo L. Suárez

Florentino M. Torner

Filosofía

256

166

64.84

Inglés: 60 (36.14%)

Francés: 32 (19.27%)

Alemán: 60 (36.14%)

Italiano: 12 (7.22%)

Latín: 1 (0.6%)

Polaco: 1 (0.6%)

José Gaos

Wenceslao Roces

Eugenio Ímaz

Antropología

187

116

62.03

Inglés:        79 (68.10%)

Francés:     19 (16.37%)

Alemán:     9 (7.75%)

Italiano:       2 (1.72%)

Portugués:   2 (1.72%)

Náhuatl:      1 (0.86%)

Purépecha: 1 (0.86%)

No especificado: 2 (1.72%)

Stella Mastrangelo

Jorge Ferreiro

Juan Almela

La colección incluye un códice (sin idioma)

Lengua y estudios literarios

146

 84

57.53

Inglés: 41 (48.80%)

Francés: 25 (29.76%)

Alemán: 8 (9.52%)

Italiano: 5 (5.95%)

Griego: 3 (3.57%)

Portugués: 1 (1.19%)

Catalán: 1 (1.19%)

Mónica Manssur

Selma Ancira

Tomás Segovia

Psicología, psiquiatría y Psicoanálisis

163

145

88.95

Inglés: 88 (60.68%)

Francés: 41 (28.27%)

Alemán: 11 (7.58%)

Italiano: 5 (3.44%)

Agustín Bárcena

Carlos Valdés

Francisco González Aramburo

Sociología

227

178

78.41

Inglés: 119 (66.85%)

Francés: 37 (20.78%)

Alemán: 13 (7.30%)

Italiano: 2 (1.12%)

Holandés: 1 (0.56%)

Portugués: 6 (3.37%)

Eduardo L. Suárez

Ernestina de Champourcín

Julieta Campos

Política y derecho

398

224

56.28

Inglés: 134 (59.82%)

Francés: 54 (24.10%)

Alemán: 11 (4.91%)

Italiano: 15 (6.69%)

Holandés: 1 (0.44%)

Polaco: 1 (0.44%)

Portugués: 4 (1.78%)

Ruso: 2 (0.89%)

Sueco: 1 (0.44%)

No especificado: 1 (0.44%)

Eduardo L. Suárez

Juan José Utrilla

Vicente Herrero

Historia

492

281

57.11

Inglés: 165 (58.71%)

Francés: 65 (23.13%)

Alemán: 32 (11.38%)

Italiano: 13 (4.62%)

Latín: 1 (0.35%)

Polaco: 1  (0.35%)

Portugués: 3 (1.06%)

Ruso: 1 (0.35%)

Angélika Scherp

Carlos Valdés

Juan José Utrilla

Roberto Gómez Ciriza

Wenceslao Roces

 

 

 

 

Para toda la muestra

 

3135

2202

70.23

Inglés: 1388 (63.03%)

Francés: 457 (20.75%)

Alemán: 216 (9.80%)

Italiano: 83 (3.76%)

Portugués: 28 (1.27%)

Polaco: 9 (0.40%)

Ruso: 5 (0.22%)

Griego: 3 (0.13%)

Sueco: 2 (0.09%)

Holandés: 2 (0.09%)

Latín: 2 (0.09%)

Catalán: 1 (0.04%)

Hebreo: 1 (0.04%)

Náhuatl: 1 (0.04%)

Purépecha: 1 (0.04%)

No especificado: 3 (0.13%)

La suma de inglés, francés, alemán, italiano y portugués (2172 títulos) equivale al 98.63% de las traducciones. Los demás idiomas (incluidos tres títulos traducidos en que no se especifica el idioma de origen) corresponden al 1.36% (30 títulos en 11 idiomas)

 

Tabla 6. Relación entre colecciones, temas, idiomas y tiempo transcurrido en años entre la edición original y la traducción (muestra de nueve colecciones del FCE)

Colecciones, rango y promedio de años transcurridos para toda la colección entre edición en idioma original y traducción registrada

Temas

Principales idiomas de origen

Tiempo en años transcurrido entre edición original y traducción

Breviarios

Rango: 0 - 148

Promedio: 8.82 años

 

Inglés: 265 (54.75%)

 

Rango:0 - 54

Promedio: 8.26

 

Francés: 149 (30.78%)

 

Rango: 0 - 67

Promedio: 8.80

 

Alemán: 46 (9.50%)

Rango: 0 - 148

Promedio: 14.15

Economía

Rango: 0- 333

Promedio: 8.67 años

 

Inglés: 437 (83.23%)

 

Rango: 0 - 333

Promedio: 7.90

 

Francés: 35 (6.66%)

 

Rango: 0 - 195

Promedio: 14.20

 

Alemán: 26 (4.95%)

 

Rango:0 - 112

Promedio: 18.96

Filosofía

Rango: 0 - 266

Promedio: 19.23 años

 

Inglés: 60 (36.14%)

 

Rango: 0 - 266

Promedio: 16.05

 

Alemán: 60 (36.14%)

 

Rango: 0 - 198

Promedio: 31.81

 

Francés: 32 (19.27%)

 

Rango: 0 - 34

Promedio: 6.12

Antropología

Rango: 0 – 237 años

Promedio: 10.16 años

 

Inglés: 79 (68.10%)

 

Rango: 0 - 37

Promedio: 8.78

 

Francés: 19 (16.37%)

 

Rango: 0 - 237

Promedio: 17.26

 

Alemán: 9 (7.75%)

 

Rango: 3 - 9

Promedio: 5.75

Lengua y estudios literarios

Rango: 0 - 44

Promedio: 8.8 años

 

Inglés: 41 (48.80%)

 

Rango:2 - 33

Promedio: 8.17

 

Francés: 25 (29.76%)

 

Rango: 0 - 36

Promedio: 8.2

 

Alemán: 8 (9.52%)

 

Rango: 0 - 19

Promedio: 10.37

Psicología, psiquiatría y Psicoanálisis

Rango: 0 - 63

Promedio: 9.64 años

 

Inglés: 88 (60.68%)

 

Rango: 0 - 64

Promedio:8.25

 

Francés: 41 (28.27%)

 

Rango: 0 - 73

Promedio:11.43

 

Alemán: 11 (7.58%)

Rango: 3 – 47

Promedio: 15

Sociología

Rango: 0 – 99

Promedio: 7.53 años

 

Inglés: 119 (66.85%)

 

Rango: 0 - 67

Promedio: 6.85

 

Francés: 37 (20.78%)

 

Rango: 0 – 88

Promedio: 7.02

 

Alemán: 13 (7.30%)

 

Rango: 1 – 99

Promedio: 18.38

Política y derecho

Rango: 0 - 361

Promedio: 10 años

 

Inglés: 134 (59.82%)

 

Rango: 0 - 289

Promedio: 8.53

 

Francés: 54 (24.10%)

 

Rango: 0 - 81

Promedio: 8.18

 

Alemán: 11 (4.91%)

 

Rango: 0 - 89

Promedio: 20.63

Historia

Rango: 0 - 481

Promedio: 12.67

 

Inglés: 165 (58.71%)

 

Rango: 0 – 160

Promedio: 9.98

 

Francés: 65 (23.13%)

 

Rango: 0 – 64

Promedio: 8.15

 

Alemán: 32 (11.38%)

 

Rango: 0 – 109

Promedio: 23.90

Para toda la muestra

Rango: 0 a 481 años

Promedio: 10.19 años

 

Inglés: 1388 (63.03%)

 

Francés: 457 (20.75%)

 

Alemán: 216 (9.80%)

Rango: 0 - 333

Promedio: 8.57

Rango: 0 - 237

Promedio: 9.24

Rango: 0 – 198

Promedio: 21.23

 


Tabla 7. Algunos autores - frecuentemente utilizados en la formación de profesionales de las ciencias sociales - cuyos títulos fueron publicados por el Fondo de Cultura Económica, dentro de la muestra analizada (1934-2004, nueve colecciones)

Autor

Títulos publicados por el FCE

Año de la edición en español

Año de la edición en idioma original

Traducido por

Idioma de origen

Bourdieu, Pierre, et al

La miseria del mundo

1999

1993

Horacio Pons

Francés

Braudel, Fernand

'El mediterráneo y el mundo Mediterráneo en la época de Felipe I (dos tomos)

1953

1949

Mario Monteforte Toledo, Wenceslao Roces

Francés

Braudel, Fernand

La dinámica del capitalismo

1986

1985

Rafael Tusón Calatayud

Francés

Braudel, Fernand

Escritos sobre historia

1991

1969

Angelina Martín del Campo

Francés

Camp, Roderic Ai

Líderes políticos de México: su educación y reclutamiento

1983

1983

Roberto Ramón Reyes Mazzoni

Inglés

Camp, Roderic Ai

Los intelectuales y el Estado en el México del siglo XX

1988

1985

Eduardo L. Suárez

Inglés

Camp, Roderic Ai

La formación de un gobernante: la socialización de los líderes políticos en el México posrevolucionario

1989

1981

Roberto Ramón Reyes Mazzoni

Inglés

Camp, Roderic Ai

Memorias de un político mexicano

1989

1989

Eduardo L. Suárez

Inglés

Camp, Roderic Ai

Los empresarios y la política en México: una visión contemporánea

1990

1989

Eduardo L. Suárez

Inglés

Camp, Roderic Ai

Biografías de políticos mexicanos 1935-1985

1992

1976

Roberto Ramón Reyes Mazzoni

Inglés

Foucault, Michel

Historia de la locura en la época clásica I y II

1967

1964

Juan José Utrilla

Francés

Foucault, Michel

Defender la sociedad. Curso en el Collége de France (1975-1976)

2000

1997

Horacio Pons

Francés

Foucault, Michel

Los anormales. Curso en el Collège de France (1974-1975)

2000

1999

Horacio Pons

Francés

Foucault, Michel

La hermenéutica del sujeto. Curso en el Collége de France (1981-1982)

2002

2001

Horacio Pons

Francés

Fromm, Erich

Psicoanálisis de la sociedad contemporánea: hacia una sociedad sana

1956

1955

Florentino M. Torner

Inglés

Fromm, Erich

Ética y psicoanálisis

1957

1947

Heriberto F. Morck

Inglés

Fromm, Erich

La misión de Sigmund Freud: su personalidad e influencia

1960

1959

Florentino M. Torner

Inglés

Fromm, Erich

Marx y su concepto del hombre

1962

1961

Julieta Campos

Inglés

Fromm, Erich

La revolución de la esperanza: Hacía una tecnología humanizada

1970

1968

Daniel Jiménez Castillejo

Inglés

Fromm, Erich

Sociopsicoanálisis del campesino mexicano: estudio de la economía y la psicología de una comunidad rural

1973

1970

Claudia Dunning de Gago

Inglés

Fromm, Erich

¿Tener o ser?

1978

1957

Carlos Valdés

Inglés

Hobbes, Thomas

Leviatán: o la materia, forma y poder de una república eclesiástica y civil

1940

1651

Manuel Sánchez Sarto

Inglés

Jakobson, Roman

Ensayos de poética

1986

1973

Juan Almela

Francés

Jakobson, Roman

El marco del lenguaje

1988

1980

Tomás Segovia

Inglés

Jakobson, Roman

Arte verbal, signo verbal, tiempo verba

1992

1985

Mónica Mansour

Inglés

Jakobson, Roman y Linda R. Waugh

La forma sonora de la lengua

1987

1979

Mónica Mansour

Inglés

Marx, Carlos

Historia crítica de la teoría de la plusvalía

1945

1905

Wenceslao Roces

Alemán

Marx, Carlos

El capital: crítica de la economía política, I y II

1946

1867

Wenceslao Roces

Alemán

Weber, Marianne

Biografía de Max Weber

1995

1988

María Antonia Neira de la Bigorra

Inglés

Weber, Max

Historia económica general

1942

1924

Manuel Sánchez Sarto

Alemán

Weber, Max

Economía y sociedad: esbozo de sociología comprensiva

1964

1922

José Medina Echavarría, et al.

Alemán

Weber, Max

La ética protestante y el espíritu del capitalismo

2003

1904

Luis Legaz Lacambra; rev, Francisco Gil Villegas (trad. texto adicional)

Alemán

 

Notas:



[1] Este texto forma parte de una investigación más amplia en torno a la actividad traductora del FCE entre 1934 y 2004. La información contenida aquí se expuso oralmente durante el III Simposio Internacional de la Asociación de Traductores e Intérpretes de Monterrey, Asociación Civil con el tema "Un negocio sin fronteras", realizado en San Pedro Garza García, Nuevo León, los días 26 y 27 de octubre 2007. El reporte final se defenderá como tesis de doctorado en estudios interculturales y de traducción en la Universitat Rovira i Virgili (Tarragona, España).

 

[2] Según datos citados en Wikipedia: “De acuerdo con cifras publicadas por la Cámara Nacional de la Industria Editorial Mexicana (CANIEM) en sus informes del sector para 2004, la producción de títulos del FCE, tanto en ediciones nuevas como reimpresiones, fue representativa de aproximadamente el 4.7% (690 títulos de un total nacional de 14,726) del total para todos los rubros (libros de texto, de interés general, científicos y religiosos). De entre todas las editoriales mexicanas (216), ninguna otra alcanzó en el mismo conjunto de rubros un porcentaje mayor al 2%. En cuanto a número de ejemplares producidos, las cifras son muy parecidas: el FCE produjo ese mismo año (2004) alrededor de 4.8 millones de ejemplares contra un total de 101 millones a nivel nacional (México)”. http://es.wikipedia.org/wiki/Fondo_de_Cultura_Econ%C3%B3mica consultado el 19 de octubre de 2007. Por otra parte: la Revista Vértigo informa: la directora Consuelo Sáizar, hizo un balance de su gestión (…) Mientras que el FCE recibe un presupuesto de 127 millones de pesos, su facturación alcanza 220 millones. Más datos: mientras que entre 1994 y 2002 el promedio de producción era de un millón 237 mil ejemplares al año, actualmente ronda los cinco millones. Cuenta con 11 librerías en la ciudad de México y nueve en el interior de la república, además de 11 filiales internacionales. Nota tomada de: http://www.fondodeculturaeconomica.com/prensaDetalle.asp?art=1814 consultada el 19 de octubre de 2007.

Regresar Sincronía Otoño 2007