Sincronía Spring 2008


Semblanza de los estudios de traducción en  México”

María Patricia Velázquez Martínez

Universidad de Guadalajara


I. Introducción

 

Sin lugar a dudas, la ubicación  geográfica de  México,  como vecino del sur  de los Estados Unidos, ha originado que se encuentren en contacto frecuente dos lenguas   -español e inglés-, hecho que  también ha suscitado que la  labor de traducción encuentre un campo fértil para su  esparcimiento.    Sin embargo,  de acuerdo con  Jansenson (2002),   esta actividad es llevada fuera de los parámetros  profesionales reconocidos por estudiosos de la profesión ya que varios estudios  han demostrado que,  si bien  existen muchas personas que conocen el idioma inglés y que se sienten  competentes  para realizar traducciones del inglés al español,  estas mismas personas desconocen las normas lingüísticas del español, frecuentemente su lengua materna. Por lo tanto el producto de las traducciones  es, la mayor de las veces,   de  dudosa calidad. 

 

Con relación a lo anterior, Morán (2006)  hace referencia a la urgencia de regular una política lingüística que  integre entre sus propuestas una adecuada formación de traductores  con lo que se promoverían  indicadores de calidad para la traducción  tanto de lenguas mayoritarias como de lenguas minoritarias.   Ahora bien,  en los últimos años  algunas instituciones de educación superior   públicas y privadas (la mayoría) han  creado programas de  formación de traductores   a nivel de  licenciatura y/o de  postgrado  aunque, muchos de ellos,  como parte especializante dentro de las carreras de idiomas o de letras. Desafortunadamente,  estos  esfuerzos institucionales  que se han realizado para poder ofrecer  programas de educación superior para la formación de traductores no han sido suficientes pues, como afirma Bastin (2001),  en  México, la actividad traductora aún no se perfila como una  disciplina  merecedora de investigación  en un  ambiente académico.

 

Por otra parte, en la  Universidad de Guadalajara[1],  el panorama relacionado con la traducción se encuentra en vías de desarrollo ya que solamente  se han  tomado algunas medidas para promover la investigación  en traducción, sin embargo,  no se han tomado aún  las provisiones necesarias  para la implementación de un programa enfocado a  la enseñanza de traductores. 

 

Precisamente,  la intención de este documento es la de describir una  semblanza de la situación de la enseñanza de la  traducción en México así como plantear  las   necesidades  latentes que  se  tienen en  el  Estado de Jalisco[2]  en cuanto a  la demanda del servicio de  de traducción  la cual justifica ampliamente  la implementación de  un  programa de  enseñanza de la traducción.

 

La  Enseñanza de la  Traducción en  México: Estado de la Cuestión

En el  siguiente  cuadro 1 se presenta   información que  muestra   el orden en que  ha evolucionado la enseñanza de la traducción en México[3].  Asimismo, se incluyen algunos comentarios que aparecen en la información brindada por las propias instituciones y  que se consideraron  importantes de mencionar  para el propósito de este documento.  

 

 

CUADRO 1:  Instituciones que ofrecen programas de formación de traductores.

 

DECADA

INSTITUCIONES

1960

Ø       La institución pionera de la enseñanza de la traducción de México  es el Instituto de Intérpretes y Traductores (IIT), que empezó a impartir sus cursos en 1966. Se trataba de una institución privada con reconocimiento oficial y sólo estaba autorizada a otorgar los títulos de Técnico Traductor y Técnico Traductor-Intérprete. La creación del  IIT vino a llenar un vacío no cubierto por los organismos oficiales de la Secretearía de Educación Pública y acabó abriendo camino para la posterior especialidad en traducción que finalmente se implantó en México.

1970

Ø       En el marco del auge cultural y económico que vivió México gracias a la revalorización de sus reservas petrolíferas, surgieron otros cuatro proyectos académicos importantes para la formación de traductores, tres de carácter estatal y uno de carácter privado. Los primeros surgieron en el seno de El Colegio de México, la Universidad Nacional  Autónoma de México[4] y La Universidad Autónoma de Nuevo León. El cuarto, en la Universidad Femenina de México.

Ø        El Programa para la Formación de Traductores de El Colegio de México, se creó en 1974 y no otorga  título oficial, pero su nivel es de postgrado. Su finalidad es formar y perfeccionar a traductores de libros que puedan trabajar eficientemente  en empresas editoriales o instituciones que utilizan traducciones de tipo técnico o cultural de alto nivel. No pretende formar traductores e intérpretes orientados a trabajar en los organismos internacionales ni en congresos o  conferencias de igual carácter.

1980

Ø      Paralelamente a sus cursos de Técnico, el IIT fue desarrollando una carrera de traducción e interpretación que no obtuvo reconocimiento oficial sino  hasta 1980. A partir de esa fecha, el IIT se ha convertido en Instituto Superior de Intérpretes y Traductores (ISIT).

Ø      La Secretaría de Educación Pública ha hecho suyos los programas del ISIT  difundiéndolos entre los establecimientos educacionales afines. La licenciatura de traducción e interpretación del ISIT dura aproximadamente cuatro años.

1990

Ø       La Facultad de Filosofía de la UNAM implementa un proyecto destinado a establecer la maestría en traducción, proyecto que ofrece finalmente a todos los graduados en las diferentes licenciaturas de traducción de las instituciones académicas privadas y estatales la posibilidad de obtener un postgrado.

Ø        Por lo que se refiere a las Universidades de Nuevo León y Femenina de México, admiten estudiantes  que hayan obtenido el título de bachiller. El programa de estudios en ambas universidades dura ocho semestres y se accede a una licenciatura de traducción. La Universidad de Nuevo León, por su carácter estatal, está obligada a admitir a todos los alumnos sin restricciones, lo cual, unido a su ubicación próxima a la frontera con Estados Unidos y a la característica de gran centro comercial de la zona, motiva un aumento vertiginoso del número de matriculados, pero en cambio rebaja notablemente el nivel de calidad de la enseñanza.

Ø        La Universidad Femenina de México, centro privado, estableció un sistema de selección previo a la admisión, pero aún así se enfrenta a un nivel cultural y de conocimiento de idiomas extranjeros sumamente bajo. Esta institución combina el estudio de la traducción con la práctica de la interpretación y tiene como fines generales la formación de intérpretes y traductores en varias lenguas con conocimientos no sólo de la traducción literaria y científico-técnica, sino también de la problemática de los países en desarrollo y su relación con los países desarrollados.

Ø       Se crea la Organización Mexicana de Traductores (OMT). Esta es una Asociación Civil que se constituyó en 1992 para promover y apoyar la profesión de traductores e intérpretes. La sede se encuentra actualmente en el Capítulo Occidente en la ciudad de Guadalajara, Jalisco. Como miembro regular de la Federación Internacional de Traductores (FIT), del Centro Regional América Latina (CRAL), y del Centro Regional Norte América (CRNA) la OMT goza de reconocimiento y presencia internacional. El capítulo Occidente de la OMT es el foro idóneo para traductores e intérpretes de México. En él se imparten cursos y talleres de actualización, se intercambian opiniones y se proponen soluciones a la problemática profesional. Quizás lo más importante es que brinda la oportunidad de ser partícipe en la voz unificada de la profesión de la traducción e interpretación del mercado de trabajo y ante la sociedad.

2000

Ø        La universidad Autónoma de Baja California (UABC)  cuenta con una licenciatura en Traducción. A partir de 2006,  y en conjunto con la Universidad de Granada, España (UGR) ofrece a través de la Facultad de Idiomas, el Doctorado de Estudios Avanzados en Traducción e Interpretación.
 La realización de este Doctorado es el resultado de un trabajo conjunto que ha realizado la UABC y la UGR, de años atrás, y que se ha cristalizado debido al esfuerzo de quienes lo han coordinado, la doctora Pamela Fáber por parte de la Universidad de Granada y la maestra Ana Gabriela Guajardo por parte de la UABC, quien resalta la importancia de este Doctorado ya que es el primero en su tipo que se realiza a nivel nacional.

Ø      El Doctorado en Lingüística de la UNAM ofrece una terminal en Traducción.

 

En el Cuadro 2, se incluye el nombre de las instituciones educativas que ofrecen programas de  formación de traductores pero que no muestran información sobre los mismos.

 

 

 

 

 

CUADRO 2:  Instituciones que ofrecen programas de formación de traductores pero que no muestran información sobre éstos.

Instituto Angloamericano de Cuernavaca

Instituto Angloamericano de México

Instituto Angloamericano de Puebla

Instituto Berlitz de México

Instituto Francés de América Latina (IFAL)

Universidad Autónoma de Querétaro

Universidad Autónoma de Tlaxcala

Universidad Autónoma del Estado de México

Universidad de Sonora

Universidad Autónoma de Guadalajara

Universidad Iberoamericana

Universidad Intercontinental

Universidad Juárez Autónoma de Tabasco

Universidad Veracruzana

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Necesidades para la  Formación de Traductores en Jalisco.

A pesar de los esfuerzos realizados, como se mencionó en el apartado anterior, en México aún se hace evidente la necesidad de  contar  con programas de formación de  traductores profesionales.    En el caso particular de Jalisco, solamente dos instituciones reconocidas tienen entre sus  cometidos   la enseñanza de la traducción: Universidad Autónoma de Guadalajara[5]  y   El capítulo Occidente de la OMT,  de las cuales se comentó  en el Cuadro 1 y en Cuadro 2.   Como se podrá asumir,  en Jalisco   la labor de traducción se encuentra  prácticamente a  la deriva.

 En este punto es importante mencionar que, de acuerdo a un consenso que se llevó a cabo entre la comunidad  de la Universidad de Guadalajara en el año 2006[6],  tres son las áreas  en que el campo de la traducción necesita atención en Jalisco, particularmente en la Universidad de Guadalajara,  las cuales se  mencionan a continuación.

 

1.       Satisfacer la demanda del mercado:  De acuerdo a Payán  (2004), en México no se ha dado la debida atención al mercado de la  traducción lo cual provoca que  este trabajo se lleve a cabo por agencias de traducción de dudosa calidad.  

2.       Realizar investigación: El  trabajo de investigación en traducción es escaso no sólo en Jalisco sino  en todo México.  Dentro de esta área se pueden ubicar  a  grosso modo los siguientes aspectos a investigar:  

a)     Alfabetización de grupos minoritarios que hablan lenguas indígenas.     De acuerdo con  Iturrioz (2004), dentro del contexto de alfabetización de  grupos minoritarios, la traducción de  textos educativos a lenguas indígenas es urgente.  Sin embargo, esta actividad debe ser realizada por un traductor profesional  ya que  la mediación intercultural  no puede establecerse por alguien que sólo improvisa en estas tareas. Esta acción mayormente se lleva a cabo por hablantes no nativos de las lenguas minoritarias ya que en, algunos casos, ni siquiera se trata de lenguas alfabetizadas, es decir, que no cuentan con una escritura propia.  De igual manera, se requiere de la traducción   de servicios públicos para hablantes de lenguas minoritarias.

b)      Movilidad académica.  En la Universidad de Guadalajara, existe una gran demanda por parte de académicos, administrativos y estudiantes en general  por obtener el servicio de traducción para Artículos,   Ponencias y/o Conferencias, Reportes de Investigación,  Intercambios académicos, etc.

c)     Actividad Comercial. Se necesita contar con traductores especializados en  campos  relacionados con el  comercio, la industria, las tecnologías, etc., debido a  que el asentamiento de  comunidades procedentes de China y de Japón   están  creciendo vertiginosamente. Además, en Jalisco también  se cuenta con comunidades de  extranjeros jubilados (especialmente norteamericanos)  desde hace varias décadas.   

3.       Formar traductores a nivel universitario: En Jalisco, solamente existe una institución educativa a nivel superior dedicada a la formación de traductores.  Uno de los factores que ayudará a   cambiar la situación de la traducción en México, es sin duda la formación de  traductores profesionales mediante el diseño de un adecuado plan curricular. 

 

A manera de conclusión se puede decir que las instituciones de Educación Superior Públicas tienen  la responsabilidad de responder a las demandas de la sociedad  en general con relación a los servicios de traducción.  Por esta razón,   es de especial  interés que se lleven a cabo investigaciones  para  realizar,  primeramente, una exploración sobre el estado de la traducción en México y,  después,  una  propuesta preliminar sobre los aspectos que se deben considerar para la creación de un programa de formación de traductores a nivel universitario.

 

BIBLIOGRAFÍA

Fuentes y  trabajos  consultados o citados:  

  1. Bastin, Georges L. (2001) “Latin American Tradition”.  Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres
  2. Iturrioz Leza, J.L. et al, “Reflexiones sobre la identidad étnica”. Universidad de Guadalajara.
  3. Iturrrioz Leza, José Luis. 2004. “Reconstrucción del contacto entre lenguas a través de los préstamos”. En: José Luis Iturrrioz Leza (ed.),”Lenguas y literaturas de Jalisco”. Secretaría de Cultura. Gobierno de Jalisco. Guadalajara.
  4. Jansenson Posternak, Ester (2002) La traducción al español en México. LIBER: Revista de Bibliotecología 4(3):pp. 17-22.
  5. Kelly, Dorothy  (2000): “La Universidad y la formación de profesionales”, en Kelly, Dorothy (ed.): La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, Granada: Comares, 1-11.
  6. Kelly, Dorothy (2003) La investigación sobre formación de traductores: algunas reflexiones y propuestas” en Emilio Ortega Arjonilla (dir.) Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación. Granada: Atrio, vol I, pp 585-596
  7. Morán Quiroz, Luis Rodolfo. (2006) “Políticas lingüísticas, literaturas vernáculas y traducción en México” Trabajo presentado en el congreso internacional en la Universidad de Barcelona organizado por la Facultad de Filología, Departamento de Filología Inglesa con el lema “Traducción e intercambio cultural en la época de la globalización". 16-19 de mayo de 2006. Barcelona.
  8.  Payás, Gertrudis. S/f. “Translator and Interpreter Training Programs in MexicoConsultado en:  http://www.puebla.megared.net.mx/~lagerta/ingles/translation.htm,  el 17 de agosto de 2007.

 



[1] Segunda Universidad pública más grande e importante  de México  después de la Universidad Nacional Autónoma de  México, UNAM.

[2] Estado de la República Mexicana  en  el que se encuentra la Universidad de Guadalajara.

[3] Información tomada de:  Payás, Gertrudis. S/f. “Translator and Interpreter Training Programs in Mexico” Consultado en:  http://www.puebla.megared.net.mx/~lagerta/ingles/translation.htm  y en Jansenson (2002).

[4] La Universidad  Nacional Autónoma de México (UNAM) es la Universidad pública más grande de México.

[5] Esta Universidad es privada y sus costos de colegiatura son  de los más altos en todo México, por lo que para   la mayoría de la sociedad sería imposible de ingresar a este programa de traducción.

[6]  Información brindada en un seminario del  cual no se tienen los datos a la mano,  pero sí las notas de la presentación.

Return to Sincronía