Sincronía Primavera 2005


EL PORTUGUÉS DE SUS ORÍGENES HASTA NUESTROS DÍAS

Elizabeth Nazzari Verani


 I – El idioma portugués: Orígenes históricos y afinidades con el español.

 

El surgimiento y desarrollo de la lengua portuguesa ha pasado, según los estudiosos, por las siguientes etapas, que están relacionadas con los hechos históricos ocurridos en la Península Ibéricas:

1º - El período prerrománico:     

El pueblo celta, antes ubicado en el centro de Europa, entre el II y el I milenios A.C. pasó a invadir y ocupar otras regiones, llegando a dominar más de la mitad del continente europeo.  Según las zonas que ocuparon, y gracias a su aculturación con los pueblos locales, se fueron generando nuevos dialectos, como el de los celtíberos, en la Península Ibérica, el de los galos, en Francia, de los bretones, en Gran-Bretaña, de los gálatas, en el centro de Turquía, etc.

Sin embargo, la expansión celta fue detenida en el siglo III A.C., principalmente a causa del creciente poder de Roma. Sus territorios fueron ocupados por los romanos y sus pueblos subyugados.

2º - El período románico:

La lengua portuguesa, que tiene como origen la modalidad hablada del latín, se desarrolló en la costa oeste de la Península Ibérica (donde actualmente se encuentran Portugal y Galicia) incluida en la provincia romana de Lusitania. A partir de 218 A.C., con la invasión romana, y hasta el siglo IX, la lengua hablada en la región es el romance, una variante del latín en una etapa intermedia entre el latín vulgar y las lenguas latinas modernas (portugués, castellano, francés, etc.).

 

El latín, en el siglo V, era ya una lengua lo suficientemente desarrollada y estructurada, que soportaba el nivel de la cultura clásica romana. Sin embargo hay que notar que no fue el latín culto el que llegó a la Península, sino el latín rusticus, hablado (no escrito) por las legiones romanas.

 

Posteriormente, en el período que va de  409 D.C. a 711, ocurrieron invasiones de pueblos germánicos. La mayoría de los estudiosos ha subestimado la repercusión de esas invasiones en el desarrollo de las actuales lenguas castellana y portuguesa, pero el maestro Nicolás Palacios, de Chile, ya en 1904 destacó su gran importancia bajo el punto de vista lingüístico, al considerar que fueron ellas que marcaron la diferencia entre una y otra, citando incluso a otro estudioso que llegara a la misma conclusión que él, al decir: “Federico Hansen es el primero, según mis noticias, que haya afirmado que la diferencia entre el castellano y el portugués, derivado este del gallego, proviene de que el primero fue el romance formado por los Visigodos, (y) el segundo por los Suevos.”[1] Estos autores afirman que tal diferencia estriba en la pronunciación de cada uno de estos pueblos de la mezcla de latín vulgar con los dialectos locales que ahí encontraron.

 

Con la invasión de los moros, que duró casi ochocientos años a partir de 711, estos también impusieron su idioma como lengua oficial, pero no lograron sustituir el romance como lengua de uso, aunque sí le hayan introducido algunos cambios.

 

En el período que va del siglo IX al XI, surgieron algunos términos portugueses en textos escritos en latín. El antecesor del actual portugués, el gallego-portugués, es hablado en ese período en la región de Lusitania. La lengua portuguesa, así, nace antes aún de la independencia de Portugal como nación (1185).

3º - El gallego-portugués:

En el siglo XI, con el inicio de la reconquista cristiana, en la Península Ibérica empezaron a surgir reinos cristianos: Asturias, Oviedo, León, Navarra, Aragón, Castilla. El Condado Portucalensis, alimentado por las culturas provenzal y gallega, da origen a un dialecto que además de guardar características del latín también incorpora mucho de la creatividad popular.

Después que los árabes fueron expulsos hacia el sur de la península, surgieron los dialectos mozárabes, mezcla del contacto del árabe con el latín. Pero a medida que los cristianos avanzaban hacia el sur desplazando el poder árabe, los dialectos del norte interactuaban con los dialectos mozárabes del sur, comenzando el proceso de diferenciación del portugués en relación al gallego-portugués.

Esta separación se inicia con la independencia de Portugal (1185) pero se consolida con la expulsión de los moros en 1249 y con la derrota, en 1385, de los castellanos, que querían anexar el país a su territorio.

4º - El portugués arcaico:

Entre los siglos XIV y XVI, con la formación del imperio portugués de ultramar, la lengua portuguesa se hizo presente en varias regiones de Asia, África y América, recibiendo influencias locales. Con el Renacimiento, aumentó el número de italianismos y palabras eruditas de derivación griega, que tornaron el portugués más complejo y maleable.

Este periodo de consolidación de la lengua en su forma arcaica es marcado por la publicación del Cancioneiro Geral, de Garcia de Resende, en 1516, primera obra  literaria escrita en la naciente lengua.

5º - El portugués moderno:

En el siglo XVI, con el surgimiento de las primeras gramáticas que definen su morfología y su sintaxis, la lengua entra en su fase moderna. A partir de entonces ocurren cambios menores, con la incorporación de palabras de origen español y francés, lo que hace que aumenten las diferencias entre el portugués de la metrópolis y el de sus colonias.

En los siglos XIX y XX, el vocabulario portugués recibe nuevas contribuciones: surgen términos de origen grecolatino para designar los avances tecnológicos de la época (como automóvel y televisão), y términos técnicos en inglés en ramas como las ciencias médicas y la informática (por ejemplo, check-up e software). La gran cantidad de términos extranjeros, cada vez más utilizados en la vida diaria, preocupa a los lingüistas, que forman una comisión compuesta por representantes de los países de lengua portuguesa, en 1990, para uniformizar el vocabulario técnico y tratar de evitar el uso de palabras extranjeras cuando ya exista una en portugués con el significado que se busca.

Nota: El gallego y el portugués hoy.

Muchos estudiosos defienden la unidad lingüística del gallego-portugués hasta nuestros días; sin embargo, la posición oficial de Galicia es considerarlas como lenguas autónomas que comparten algunas características.

 

II – El portugués hoy en el mundo.

 

El portugués es uno de los idiomas oficiales de la Unión Europea desde 1986, cuando Portugal entró a esa institución. En América Latina, con los acuerdos del MERCOSUR (Mercado Común del Sur), del cual Brasil forma parte, el portugués es enseñado como lengua extranjera en los demás países que en él participan (Argentina, Paraguay y Uruguay). Esta nueva posición del idioma en el conjunto de naciones modernas motivó la creación, en 1996, de la Comunidade dos Países de Língua Portuguesa (CPLP), con sede en Lisboa, a fin de aumentar la cooperación y el intercambio cultural entre los países miembros, además de buscar uniformizar y difundir la lengua portuguesa.

En África, Asia y Oceanía hay dos tipos de variantes de la lengua portuguesa: las criollas y las no criollas. Las variantes criollas resultan del contacto establecido a partir del siglo XV entre el sistema lingüístico portugués y los sistemas lingüísticos autóctonos. Actualmente las criollas tienen tal grado de distanciamiento de la lengua madre que, más que dialectos, pueden ser consideradas lenguas derivadas del portugués. La variante no criolla es el portugués más acorde con la lengua de Portugal.

                

                   África                         América del Sur                           Europa

 

Como vemos, el portugués es hablado en una vasta y discontinua área, presentando, como cualquier lengua viva, diferencias y variedad en cuanto a la  pronunciación, la gramática y el vocabulario; sin que haya por eso comprometimiento para su unidad.

 

Esquemáticamente, el panorama en números es el siguiente [2]:

 

PORTUGUÉS

Países

Población
(millón)

% hablantes nativos

Hablantes nativos

Brasil

175

100

175

Portugal

10

100

10

Angola

13.5

60

8.1

Mozambique

18.6

20

3.7

 

217.1

 

196.8

 

A los 4 países de lengua portuguesa arriba mencionados, cabe acrecentar otros 4, donde el portugués también es considerado lengua oficial: Cabo Verde, Guinea-Bissau, San Tomé y Príncipe, además de Timor del Leste. Estadísticamente, sin embargo, el número de hablantes en esos lugares es poco expresivo.

III – Diferencias entre el portugués de Brasil y el de Portugal.

 

Después de ser implantado por los conquistadores portugueses en la región en que hoy es Brasil, la lengua portuguesa inició ahí otra etapa de desarrollo y de variación. En ese país también ganó categoría de lengua oficial, aunque convivió con otras lenguas igualmente vivas y necesarias para la vida cotidiana, cuyas aportaciones enriquecen su contenido local, como veremos a continuación. Esas lenguas pertenecen, básicamente, a tres grupos: las indígenas locales, las africanas de los esclavos y las de los inmigrantes europeos.

 

En Brasil, por ocasión de la descubierta y la colonia, había dos grupos indígenas principales: los tupíes-guaraníes y los gês o tapuias. Los tupíes-guaraníes, precisamente el grupo tupinambá, fueron los que más se adaptaron a la convivencia con los portugueses y su lengua era la de uso general. Eso fue posible gracias a que los jesuitas habían estudiado y difundido el idioma de muchos grupos indígenas, además de que también escribieron sus gramáticas, lo que también nos permite hasta hoy conocer y estudiar esos idiomas, algunos de los cuales sobrevivieron más tiempo que los mismos pueblos que los hablaban.

 

Con el tiempo, aumentó el número de inmigrantes llegados de la metrópolis y la importancia del tupí fue decayendo. En 1757 su empleo fue prohibido por decreto del Marqués de Pombal, que quería promover un mayor acercamiento del país a Portugal. Con la expulsión de Compañía de Jesús en 1759, el portugués se estableció definitivamente como el idioma de Brasil. Quedan actualmente palabras tupíes, muchas veces designando nombres de lugares (Jurerê, Pindamonhangaba, Amapá, Cariri, Guaratinguetá,Paraná, Sergipe, Tocantins, Pará, ...), de plantas y animales (açaí, guaraná, tuiuiú, arara, jacu, jacuí, jaguar, juçara, mandioca,...), o palabras comunes (mutirão, nhenhenhém, mirim,... ).

 

 

De los africanos, llevados como esclavos, también hay contribuciones en el idioma y en muchos aspectos más de la cultura. Los que provenían de Nigeria, de lengua iorubá, nos dejaron palabras referentes a la religión y a la culinaria afrobrasileñas; los provenientes de Angola, que hablaban el quimbundo, nos dieron palabras variadas, como caçula, moleque, samba,...

 

Mientras tanto, como ya vimos, en el período en que Portugal es gobernado por España (1580-1640), el portugués incorpora palabras castellanas (como bobo y granizo); y recibe fuerte influencia francesa en el siglo XVIII. Además, el uso popular del idioma en Portugal también es más conservador y apegado a las reglas.

 

En Brasil es más fuerte la tendencia a incorporar palabras y expresiones coloquiales y a simplificar la gramática, obedeciendo a dos preocupaciones principales:

 

-          la expresión de una afectividad más intensa por medio de la entonación y de la estructura de la frase, más que por un vocabulario racional y cuidadosamente escogido;

 

-          el deseo de desarrollar en el país un lenguaje propio, diferenciado del portugués de Portugal, que no descuidara las afinidades culturales, pero que en cierta forma rompiera con lo tradicional y valorizara las innovaciones y creaciones ocurridas en su suelo, la mayoría de ellas de origen popular.

 

Esta tendencia se ha incrementado y legitimada sobretodo después de la “Semana de Arte Moderna”, ocurrida en 1922, cuando figuras notables de nuestras artes promovieron la expresión de lo cotidiano y de lo coloquial, como un sello de identificación de nuestra literatura contemporánea.

 

Otros movimientos migratorios europeos han influenciado más discretamente la lengua general, y menos aún lo han hecho, posteriormente, las migraciones de origen asiático.

 

Lo que sí ha ocurrido es que el desarrollo tecnológico de las últimas décadas ha rellenado el lenguaje con anglicismos, que a veces son necesarios pero también muchas otras preferidos a palabras de nuestra lengua que significan lo mismo, ya sea por un equivocado sentido de “importancia” social o comercial que confiere el término en inglés a quien lo emplea, o simplemente por considerar que así debe ser.

 

IV - El mundo globalizado. La sociedad de la información. Nuevas formas de analfabetismo: analfabetismo tecnológico y monolingüismo.

 

En muchos países todavía no se ha vencido el analfabetismo y ya han surgido dos amenazas más al conocimiento y a la comunicación: el analfabetismo “virtual” y  el monolingüismo.

 

El primero deriva de la revolución en las relaciones humanas planetarias a causa del surgimiento de la informática, la fibra ótica, los satélites y todas las TICs* puestas a disposición del ser humano, que requieren conocimientos específicos para que sean empleadas y aprovechadas. Eso ha caracterizado nuestro momento histórico como el de la “sociedad de la información” y es un enfoque que cada vez se torna más relevante en los procesos políticos, administrativos y, sobretodo, educativos.

 

El segundo se refiere a otro aspecto “formal” del conocimiento, específicamente al vehículo lingüístico empleado en la comunicación.

 

En este sentido es indiscutible la relevancia casi absoluta del inglés; sin embargo, otros idiomas complementan o por sí solos ya amplían considerablemente las posibilidades de comunicación entre personas y pueblos. Condiciones como proximidad y afinidad cultural, complementadas por diferentes tipos de necesidades e intereses, determinan la conveniencia de otras elecciones lingüísticas, además del inglés, para hacer programas conjuntos, asociaciones internacionales, regionales, etc.

 

Por ejemplo, en Brasil, próximamente, el español deberá ser enseñado en forma obligatoria en la escuela pública.[3] Sin considerar aquí si es posible implementar a corto plazo esa enseñanza sin descuidar los requerimientos de calidad indispensables, este hecho permite sacar conclusiones que parten de esta constatación: actualmente es (o se considera) más importante la comunicación con “esos” vecinos, los de habla hispana, que antes.

 

En oposición al monolingüismo, el plurilingüismo aparece como recurso político, como ampliación de la posibilidad de usar la palabra inteligente y bien intencionada para solucionar problemas, construir el futuro y acordar la paz mundial sobre una base de respeto a la diversidad de los pueblos.

 

A nivel individual, el pluringüismo abre las puertas para nuevas e indispensables oportunidades de trabajo, de conocimiento y sobretodo de participación social y política.

 

V – Enseñanza del portugués en la Universidad de Guadalajara.

 

En la U. de G. la enseñanza de la lengua portuguesa comenzó en una preparatoria técnica, hace más de veinte y cinco años, pasando recientemente al Departamento de Lenguas Modernas, del Centro Universitario de Ciencias Sociales y Humanidades, C.U.C.S.H.

 

El objetivo de esos cursos es facilitar el acceso a material bibliográfico en portugués, capacitar a quienes desean seguir cursos de grado o posgrado en un país lusófono (aunque aquí hasta el momento se ha enseñado solamente la modalidad brasileña), o simplemente apoyar a quienes desean estudiar portugués. Son cursos con carácter optativo, abiertos a la comunidad universitaria y eventualmente a personas de fuera de la institución.

 

El estudio del portugués en la universidad también ha servido, de alguna forma, para reforzar el conocimiento del español, aprendido de manera directa y prácticamente inconsciente en la infancia. Eso se debe a que el estudiante necesita hacer una revisión reflexiva de su lengua materna, pues es casi inevitable que haga paralelismos entre ambas, lo que requiere claridad de conocimiento suficiente para no confundir ambos idiomas.

 

En la U. de G. ha despertado bastante interés, casi siempre como 3ª o 4ª lengua, pero ha sido determinante en muchos casos para que nuestros estudiantes puedan hacer cursos de posgrado en países lusófonos, o para otros fines. 

 

VI – Perspectivas.

 

Viendo el panorama internacional, en América Latina va en aumento la tendencia a formar asociaciones internacionales (económicas, científicas, políticas, etc.), bajo criterios de cercanía o de afinidades,  a fin de cambiar el rumbo de las relaciones de poder en esta nueva etapa de la globalización.

 

Ya mencionamos la medida del gobierno brasileño que prevé el estudio obligatorio del español en las escuelas públicas.  El proseguimiento de los esfuerzos por ganar un espacio en el mundo globalizado puede requerir en esta región, aunque no en forma oficial, que se difunda más el portugués.

 

En la U. de G., aunque haya razones que justifican el incremento de la enseñanza del portugués, también hay otras que la frenan. Unas de estas son de carácter administrativo, tales como falta de recursos, espacio e incluso de maestros y de material didáctico. Claro, hay una comunidad cada vez más grande de jóvenes a quienes proveer no sólo de cursos de idiomas, sino también de estudios y formación profesional en un sinfín de especialidades y grados.

 

¿Qué otras alternativas hay, entonces?

 

Además del estudio presencial actualmente ofrecido hay otras opciones. Éstas serían, entre otras, el intercambio entre países de estudiantes y/o maestros; el sistema de autoaprendizaje con acompañamiento tutorial y en centros equipados con todo lo necesario, y los cursos on line.

 

Todo indica que apenas estamos a tiempo de preparar maestros para estos procesos. En Brasil van a ser necesarios más maestros de español y en los países hispanohablantes van a hacer falta maestros de portugués.  Hay que salvaguardar nuestros idiomas, cuidar del modo y de quiénes van a trasmitirlos a otros pueblos y a otras generaciones y cómo ellos serán empleados, de aquí en adelante, en las diferentes actividades de la vida diaria, y en eso la responsabilidad de las universidades es protagónica.

 

__________________________

 

Bibliografía (textos on line):

 

1 - Schütz, Ricardo. "A Evolução do Aprendizado de Línguas ao longo de um Século." English Made in Brazil <http://www.sk.com.br/sk-apren.html>. Online. 6 de junio de 2003.

 

2 - A Língua Portuguesa - Última modificación: 10 de julio de 1998. http://www.linguaportuguesa.ufrn.br/index.html

3 - Ministério da Educação do Brasil  http://www.mec.gov.br/sesu/celp.shtm

4 - Helena Heller Domingues de Barros - Consultora Legislativa da Área XV Educação, Desporto, Bens Culturais, Diversões e Espetáculos Públicos. http://www.camara.gov.br/internet/diretoria/conleg/estudos/009349.pdf

5 -  Palacios, Nicolás. Raza chilena. Ed. Alicante. Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes, 2000 Biblioteca Virtual - Raza chilena - http://www.cervantesvirtual.com/FichaObra.html?Ref=8449

_____________________________________________

 


NOTAS

[2] Schütz, Ricardo. "A PRESENÇA DO INGLÊS E DO PORTUGUÊS NO MUNDO." English Made in Brazil <http://www.sk.com.br/sk-stat.html>. Online. 4 de agosto de 2003. (Datos basados en el censo de 1995 y 2000, proyectados para 2002.)

 

* Tecnologías de la información y de la comunicación.

[3] PL nº 4.004/93, do Poder Executivo, “torna obrigatória a inclusão do ensino de língua espanhola nos currículos plenos dos estabelecimentos de ensino de 1º e 2º graus”.

In: http://www.camara.gov.br/internet/diretoria/conleg/estudos/009349.pdf

 

Regresar Sincronía Primavera 2005

Regresar Sincronía Pagina Principal