Sincronía Invierno 1996


La traducción del inglés al español de los Collected Papers de Charles Sanders Peirce

Fernando C. Vevia Romero

Departamento de Filosofía, Universidad de Guadalajara


Esta traducción se planteó como una necesidad, cuando al sumergirnos en el estudio de la semiótica pudimos comprobar,que Peirce era citado en muchas ocasiones,lo cual es motivo de aplauso,pero desgraciadamente se le atribuían distintas concepciones acerca del signo,la semiosis y la ciencia en general,según el autor que lo citara. Eso nos llevó a la conclusión de la necesidad absoluta de un contacto de primera mano con Peirce.

A eso se añade,que al buscar en esos textos las referencias exactas del texto de Peirce,nos encontramos con frecuencia o bien con una alusión general del tipo: "Véase Collected Papers",o bien referencias a una traducción-antología, como la de Dedelalle en Francia.

Todo ello nos motivó a la búsqueda del texto original,en inglés,de los "Collected Papers",búsqueda que fue extremadamente difícil,aquí en México. Por fin encontramos un ejemplar y nos lanzamos a la tarea de la traducción.

El trabajo se realizó en 1995 y 1996 ha sido dedicado a las tareas de edición,del Volumen I. Al comentar nuestro trabajo de traducción con algunos investigadores del Colegio de Michoacán (Zamora,Mich.),ofrecieron su apoyo para publicar la traducción en la editorial de dicha institución. Por otro lado,un eminente investigador de dicho Colegio de Michoacán,el Dr.Agustín Jacinto,ha iniciado la traducción del Volumen II.

¿Cuál es nuestro punto de vista,desde el que iniciamos el estudio de Ch.S.Peirce? Mis primeros estudios fueron de Filología Clásica. Eso me llevó a la Literatura,a la Lengua,a la Lingüística del Texto,la Semiótica y todo lo relacionado con la "arquitectura" del texto. Sin embargo,después de estudiar Filología estudié Filosofía,y en ese campo realicé posgrados y es mi ocupación prioritaria. Así pues me acerco a la Semiótica con una doble visión:desde la práctica textual de la literatura y desde la filosofía del lenguaje,o filosofía en general,según el caso.

Eso explicará por qué me atrae de una manera muy especial lo referente a la fundamentación de las actitudes filosóficas de Peirce. El no parte de un trato frecuente con los textos,para elaborar su teoría del signo,por citar un ejemplo. Al contrario,comienza desde un punto de vista sumamente abstracto,como vemos en este texto:

Con esta declaración tan solemne,renuncia Peirce a plantearse incluso el problema que desde Descartes agobia a una tendencia mayoritaria de científicos y filósofos:¿cómo construir un conocimiento científico de la realidad exterior a nosotros? Si la evidencia más fuerte que el hombre de toda edad,de toda clase social,de toda raza,tiene es que el sol sale por oriente y se pone por occidente,fue destruída por la ciencia de Copérnico-Galileo- Kepler,¿cómo poder fiarse del testimonio de los sentidos? ¿Dónde fundamentar la ciencia? Peirce renuncia a esa problemática,del modo tan explícito que muestra ese texto.

Pero no es el momento de estudiar la filosofía de Peirce,sino solamente de anunciar la traducción del inglés al español del Volumen I de sus Collected Papers.

Quizás el problema más llamativo en cuanto a la traducción,haya sido la versión de las palabras:Firstness,Secondness y Thirdness.

Reservamos para esos términos las palabras:primeridad,alteridad y terciedad,y para los vocablos semejantes:Primity y Secundity los equivalentes primidad y secundidad,sin temor a los neologismos,que en este caso son necesarios,pues Peirce no se refiere a ningún término anterior a él;si él crea un término, nosotros no podemos vertir su contenido semántico en un término antiguo.

La clasificación de las ciencias,su visión general de la evolución del universo,la organización de la realidad en tríadas. ..todo ello ofrecerá al lector muchos temas interesantes y fecundos.

El interés por la obra de Peirce está muy extendido entre los relacionados con esta temática ,tanto en filosofía como en teoría de los signos (sobre todo en literatura). Cualquier convocatoria de seminario en torno a la obra de Ch. S. Peirce, produce una reacción muy favorable.Esper amos que la traducción del Volumen I contribuya a extender más ese interés.


Regresar a Sincronia